Překladatelské oříšky
Landor: Nepamatuju se, jestli to tak ve finále skutečně je. Pokud ale jo, pak je třeba zachovat kontinuitu s hrou... ale teda, to by bylo dost vedle...
Nicméně, koukal jsem, že tam je vše
Příklady...
Pekla s velkým P a i Hell s velkým H
6945
37422
55190
62095
Propasti s velkým P a Abyss s velkým A
11554
11561
Peklo s velkým P, ale Abyss s velkým A
36664
...
...z toho jest plyne jediné - ze sférařského pohledu je tam docela guláš, ale vzhledem k tomu, že se tam často dodržuje Hell - Peklo, bych další Abyss - Peklo nepřidával a překládal to jako Propast...
Nicméně, koukal jsem, že tam je vše
Příklady...
Pekla s velkým P a i Hell s velkým H
6945
37422
55190
62095
Propasti s velkým P a Abyss s velkým A
11554
11561
Peklo s velkým P, ale Abyss s velkým A
36664
...
...z toho jest plyne jediné - ze sférařského pohledu je tam docela guláš, ale vzhledem k tomu, že se tam často dodržuje Hell - Peklo, bych další Abyss - Peklo nepřidával a překládal to jako Propast...
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Myslím, že mám první oříšek (přímo kokosák); jak překládat citovanou poezii? Třeba tohle:
For several virtues
Have I liked several women; never any
With so full soul but some defect in her
Did quarrel with the noblest grace she owed,
And put it to the foil. But you, O you,
So perfect and so peerless, are created
Of every creature’s best.
Povedlo se mi přes Google zjistit, z čeho to je, horší už je, že nejsem schopná sehnat překlad Je to z "The Tempest. ACT III. SCENE I."
Nemáte to někdo někde na dosah?
For several virtues
Have I liked several women; never any
With so full soul but some defect in her
Did quarrel with the noblest grace she owed,
And put it to the foil. But you, O you,
So perfect and so peerless, are created
Of every creature’s best.
Povedlo se mi přes Google zjistit, z čeho to je, horší už je, že nejsem schopná sehnat překlad Je to z "The Tempest. ACT III. SCENE I."
Nemáte to někdo někde na dosah?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
Neferit: Zatím sem našel akorát knihu z překladem, tak by ses mohla podívat v knihovně.
http://www.kosmas.cz/knihy/126040/boure-the-tempest/
Jinak zkusím ještě hledat.
http://www.kosmas.cz/knihy/126040/boure-the-tempest/
Jinak zkusím ještě hledat.
Zlodějovou školou je sám život. Hřbitovy jsou plné těch, kteří propadli u zkoušek.
Vzhledem k tomu, že je to Shakespeare a jeho docela vrcholná věc, tak to snad nebude problém sehnat
Jinak, narazil jsem na pokračování Markusovy série o "umění překladatelském"
http://rpgforum.jinak.cz/viewtopic.php?t=1362
Jinak, narazil jsem na pokračování Markusovy série o "umění překladatelském"
http://rpgforum.jinak.cz/viewtopic.php?t=1362
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Divil by ses, ale JE to problém Sonety jsem sháněla jak dlouho a z Bouře a Jak se vám líbí jsem našla tak leda velký kulový (ale mám aspoň doma komplet anglickou verzi obého , což je mi ale pendrek platný )Vlasák píše:Vzhledem k tomu, že je to Shakespeare a jeho docela vrcholná věc, tak to snad nebude problém sehnat
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
The Hunt by asi opravdu byl lov.michy píše:Dotaz: Jak přeložíte u Valen-The Hunt(asi Lov,ale kdoví?) Gauntlet(asi upíří HQ), Asylum (Azyl,Útočiště?)
Gauntlet hmm já bych to přeložil jako rukavice.
Asylum taky jako útočiště.
Toť můj názor.
Nenávidím vás. Nenávidím sebe. Nenávidím cokoli co stvořil člověk, a proto vás všechny zabiju.
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
Gauntlet je v abstraktním smyslu spíš "výzva" či "zkouška" nebo zhruba něco v tomhle smyslu (nenapadá mě teď odpovídající český výraz).
Pochybuju, že Valen mluví o nějakých rukavicích (nebo snad nosí chrániče rukou? )
Pochybuju, že Valen mluví o nějakých rukavicích (nebo snad nosí chrániče rukou? )
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.