Překladatelské oříšky

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Landor: Nepamatuju se, jestli to tak ve finále skutečně je. Pokud ale jo, pak je třeba zachovat kontinuitu s hrou... ale teda, to by bylo dost vedle...

Nicméně, koukal jsem, že tam je vše ;-)

Příklady...

Pekla s velkým P a i Hell s velkým H ;-)

6945
37422
55190
62095

Propasti s velkým P a Abyss s velkým A
11554
11561

Peklo s velkým P, ale Abyss s velkým A
36664

...

...z toho jest plyne jediné - ze sférařského pohledu je tam docela guláš, ale vzhledem k tomu, že se tam často dodržuje Hell - Peklo, bych další Abyss - Peklo nepřidával a překládal to jako Propast...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Pan Bača
Lim-Lim
Příspěvky: 401
Registrován: 30.9.2005 7:12
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača »

Ještě by se dalo říct, že ze sférařského pohledu je to docela peklo (ehm.. nedalo mi to :angel: )
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Myslím, že mám první oříšek (přímo kokosák); jak překládat citovanou poezii? Třeba tohle:

For several virtues
Have I liked several women; never any
With so full soul but some defect in her
Did quarrel with the noblest grace she owed,
And put it to the foil. But you, O you,
So perfect and so peerless, are created
Of every creature’s best.

Povedlo se mi přes Google zjistit, z čeho to je, horší už je, že nejsem schopná sehnat překlad :-( Je to z "The Tempest. ACT III. SCENE I."

Nemáte to někdo někde na dosah?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Assassin
Lim-Lim
Příspěvky: 254
Registrován: 30.1.2006 21:32
Bydliště: Cech zlodějů

Příspěvek od Assassin »

Neferit: Zatím sem našel akorát knihu z překladem, tak by ses mohla podívat v knihovně.
http://www.kosmas.cz/knihy/126040/boure-the-tempest/
Jinak zkusím ještě hledat.
Zlodějovou školou je sám život. Hřbitovy jsou plné těch, kteří propadli u zkoušek.
Obrázek
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Vzhledem k tomu, že je to Shakespeare a jeho docela vrcholná věc, tak to snad nebude problém sehnat ;-)


Jinak, narazil jsem na pokračování Markusovy série o "umění překladatelském" ;-)

http://rpgforum.jinak.cz/viewtopic.php?t=1362
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Vlasák píše:Vzhledem k tomu, že je to Shakespeare a jeho docela vrcholná věc, tak to snad nebude problém sehnat ;-)
Divil by ses, ale JE to problém :-( Sonety jsem sháněla jak dlouho a z Bouře a Jak se vám líbí jsem našla tak leda velký kulový (ale mám aspoň doma komplet anglickou verzi obého :lol: , což je mi ale pendrek platný :-? )
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

No přeložit to samotný by nebyl problem,potíž je v tom aby to dávalo smysl a pasovalo to, příp. se rýmovalo
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Dotaz: Jak přeložíte u Valen-The Hunt(asi Lov,ale kdoví?) Gauntlet(asi upíří HQ), Asylum (Azyl,Útočiště?)
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Anreil
Šifrovač
Příspěvky: 244
Registrován: 14.1.2006 23:48
Bydliště: Antor

Příspěvek od Anreil »

michy píše:Dotaz: Jak přeložíte u Valen-The Hunt(asi Lov,ale kdoví?) Gauntlet(asi upíří HQ), Asylum (Azyl,Útočiště?)
The Hunt by asi opravdu byl lov.

Gauntlet hmm já bych to přeložil jako rukavice.

Asylum taky jako útočiště.

Toť můj názor.
Nenávidím vás. Nenávidím sebe. Nenávidím cokoli co stvořil člověk, a proto vás všechny zabiju.
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

No,jde mi o to abych nepokonil skutečný názvy,například Gauntlet,nevim jak je to doopravdy, když je to jejich nějaký HQ :-?
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

To je vlastně pravda,no tak to tímhle křtím na Rukavici :-D
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Gauntlet je v abstraktním smyslu spíš "výzva" či "zkouška" nebo zhruba něco v tomhle smyslu (nenapadá mě teď odpovídající český výraz).

Pochybuju, že Valen mluví o nějakých rukavicích :lol: (nebo snad nosí chrániče rukou? :shock: :lol: )
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

No,když Bodhi odchází říká Valen něco jako Take care of the Gauntlet here under the Asylum :-?
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor »

michy> Asylum se ale zde (dle mě) myslí jako léčebna (neboli blázinec :)), ne?
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

BG2 jsem samozřejmě hrál,ale bez Valen,navíc mam českou verzi.Nebyl jsem si jistej o čem mluví
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Odpovědět

Zpět na „Překlady“