Překladatelské oříšky
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
michy: Tak to máš při překládání zásadní problém, řekl bych. Doporučoval bych ti zahrát si BG II znovu a tentokrát v agličtině.
Překládat mody bez znalosti hry je řekl bych nemožné Já neznám zase českou verzi
A jak píše Landor - Asylum je v tomhle případě Spellhold.
Překládat mody bez znalosti hry je řekl bych nemožné Já neznám zase českou verzi
A jak píše Landor - Asylum je v tomhle případě Spellhold.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Takže by možná nebylo od věci vy všeználci, kdybyste michymu napsali jak to má celé přeložit.
A michymu bych zase poradil ať tady vznáší dotazy s přiloženým kontextem.
A michymu bych zase poradil ať tady vznáší dotazy s přiloženým kontextem.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
No, vzhledem k tomu, že jde o citaci originálu by to asi nebylo dobré místo pro naše plagiátymichy píše:No přeložit to samotný by nebyl problem,potíž je v tom aby to dávalo smysl a pasovalo to, příp. se rýmovalo
Jinak, michy, jak tu píše Tokkar, když už se ptáš na nějaké slovo, pošli k tomu i nějaký ucelený kontext - minimálně větu, která se toho týká. A než řekneš, že kontext není, prolez(te) celé texty (tvoje i cizí), zda se tam to slovo/spojení nevyskytuje v nějakém užitečném kontextu. Z tohohle pohledu je právě možná lepší, aby měl každý k dispozici všechny texty a ne pouze svoje kousky.
Zvlášť s ohledem na to, že jsi nehrál BG v angličtině, doporučuju nejprve konzultovat taky baldurácké překladové klíče:
http://adamovy.cestiny.cz/bg2/info.php
7c + Jab: jj, "hozená rukavice" je asi česky nejlepší připodobění. Ale význam to může mít těžké zkoušky, očistce, božího soudu, etc. , což už je asi to, co pro tuhle větu s ohledem na příběh BG2 hledáme
Pokud použiješ standardní českou znakovou sadu Windows 1250, tak ano.
A to se na 98% stane.
A ty něco překládáš? Use PM, please.
A to se na 98% stane.
A ty něco překládáš? Use PM, please.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Zmátlo mě že na tom webu byl i překlad těch proměnnejch, řek sem si:Sakra michy nedělals to celou dobu blbě?
btw to co říkal raz o závorkách se vztahuje i na např. (He looked upon you, smiling)? Nebo na věci jako (hiss)?
Fakt sorry že se ptám na takový (pro vás) banality, ale když už to dělám chci si bejt 100% jistej že to dělám správně, a že sem nic nevynechal či nepřeložil něco co sem neměl
btw to co říkal raz o závorkách se vztahuje i na např. (He looked upon you, smiling)? Nebo na věci jako (hiss)?
Fakt sorry že se ptám na takový (pro vás) banality, ale když už to dělám chci si bejt 100% jistej že to dělám správně, a že sem nic nevynechal či nepřeložil něco co sem neměl
Překládá se jen to, co je mezi tildami (~~) a není to mezi špičatými závorkami (<>). Všechno ostatní není pro překladatele.
@xxxx ~Tak tady tohle nezapomen prelozit <CHARNAME> (a tady ten případný nesmysl taky). A proč?
"Ha, ha, to je sranda" *a přitom tvářím se naštvaně* To je jasny. Protože tohle všechno je mezi tildami.~ (wav1) resp. [wav1]
ŽADNÝ UČENÝ Z NEBE NESPADL. Jako příklad to stačilo?
@xxxx ~Tak tady tohle nezapomen prelozit <CHARNAME> (a tady ten případný nesmysl taky). A proč?
"Ha, ha, to je sranda" *a přitom tvářím se naštvaně* To je jasny. Protože tohle všechno je mezi tildami.~ (wav1) resp. [wav1]
ŽADNÝ UČENÝ Z NEBE NESPADL. Jako příklad to stačilo?
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Opakuji překládáš vše (kromě špičatých závorek <CHARNAME>) co je MEZI tildami.michy píše:Myslim že jo,nepřekládám teda proměnný, a WAVy v (),ale jak to poznám?Mám tu v závorkách citoslovce- (hiss) což je "sykot" to mám přeložit?Nebo je to WAV?
Takze pokud je MEZI tildami v kulatých závorkách (hiss), tak to přelož.
Ale pokud je až ZA konečnou tildou v závorce odkaz na jméno souboru (SND20) nebo (WAV15), tak to samozřejmě překládat nebudeš.
Capisti?
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
- Neferit
- Šifrovač
- Příspěvky: 2323
- Registrován: 29.9.2005 16:53
- Bydliště: terra incognita
- Kontaktovat uživatele:
Tady mám pár těch slibovaných oříšků Nakonec se ukázalo, že jich je víc, než jenom vyhazovací dialog
1.
1.
2.@35 = ~She has a lord, one whom she loves, and she has taken interest in doomed love before.~
Tokkar: Řekni si Koverasovi - ten ho určitě mít bude@53 = ~Your group is much weakened by my departure. Are you certain of this course?~ [TSUJA044]
@54 = ~No, it was a mistake. Please stay.~
@55 = ~I am resolved. Get thee gone!~
@56 = ~Yes, but it is only a temporary arrangement. I will return for you shortly. Please wait RIGHT here.~
@57 = ~What a thing it is to be an ass! (Tsujatha snorts derisively.)~
@58 = ~I shall do nothing of the sort. Are your associates lapdogs, that they pace and whine at the door, awaiting the master's return? If we part now, we will not meet again.~
@59 = ~In that case, please stay.~
@60 = ~Don't let the door hit you in the ass on the way out.~
@61 = ~I am sorry for that, but it is necessary for us to part ways. Farewell.~
@62 = ~I had thought you wiser than this.~
@63 = ~Necessity is often blamed for the results of our own free choices. Regardless, fare you well.~
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.
deviantART - place, where deviancy comes to play
Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno.