Překladatelské oříšky

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

michy: Tak to máš při překládání zásadní problém, řekl bych. Doporučoval bych ti zahrát si BG II znovu a tentokrát v agličtině.

Překládat mody bez znalosti hry je řekl bych nemožné :-? Já neznám zase českou verzi :lol:

A jak píše Landor - Asylum je v tomhle případě Spellhold.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

sevencreature píše:Gauntlet je v abstraktním smyslu spíš "výzva" či "zkouška" nebo zhruba něco v tomhle smyslu (nenapadá mě teď odpovídající český výraz).
Výzva je to jen ve významu "hodit někomu rukavici" a to je i v češtině i v anglině.
Jinak samotné gauntlet "výzva" rozhodně není. ;-)
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Takže by možná nebylo od věci vy všeználci, kdybyste michymu napsali jak to má celé přeložit.

A michymu bych zase poradil ať tady vznáší dotazy s přiloženým kontextem.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

michy píše:No přeložit to samotný by nebyl problem,potíž je v tom aby to dávalo smysl a pasovalo to, příp. se rýmovalo
No, vzhledem k tomu, že jde o citaci originálu by to asi nebylo dobré místo pro naše plagiáty ;-)


Jinak, michy, jak tu píše Tokkar, když už se ptáš na nějaké slovo, pošli k tomu i nějaký ucelený kontext - minimálně větu, která se toho týká. A než řekneš, že kontext není, prolez(te) celé texty (tvoje i cizí), zda se tam to slovo/spojení nevyskytuje v nějakém užitečném kontextu. Z tohohle pohledu je právě možná lepší, aby měl každý k dispozici všechny texty a ne pouze svoje kousky.

Zvlášť s ohledem na to, že jsi nehrál BG v angličtině, doporučuju nejprve konzultovat taky baldurácké překladové klíče:

http://adamovy.cestiny.cz/bg2/info.php


7c + Jab: jj, "hozená rukavice" je asi česky nejlepší připodobění. Ale význam to může mít těžké zkoušky, očistce, božího soudu, etc. , což už je asi to, co pro tuhle větu s ohledem na příběh BG2 hledáme ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Díky ,kouk sem tam,docela to ujde ;-) Ale zmátlo mě to:(stupidní) dotaz, ty proměnné typu <PROHIMHER> a ostatní, žádný z nich se nepřekládaj že? Přece nevim co si kdo vybere za postavu, rasu, pohlaví atd.? :-?
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
AlmSiVi
Sigilan
Příspěvky: 579
Registrován: 29.11.2005 8:20
Bydliště: Karlovy Vary
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od AlmSiVi »

Měl bych dotaz.Když překládám TRA soubor a napíšu tam háčky/čárky, přečte to hra správně??Asi je to blbá otázka, ale já si tim moc nejsem jistej.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Pokud použiješ standardní českou znakovou sadu Windows 1250, tak ano.
A to se na 98% stane.

A ty něco překládáš? Use PM, please.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

michy píše:Díky ,kouk sem tam,docela to ujde ;-) Ale zmátlo mě to:(stupidní) dotaz, ty proměnné typu <PROHIMHER> a ostatní, žádný z nich se nepřekládaj že? Přece nevim co si kdo vybere za postavu, rasu, pohlaví atd.? :-?
Však právě proto tam ty proměnné jsou a nic se s nima dělat nemá ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Zmátlo mě že na tom webu byl i překlad těch proměnnejch, řek sem si:Sakra michy nedělals to celou dobu blbě? :-)

btw to co říkal raz o závorkách se vztahuje i na např. (He looked upon you, smiling)? Nebo na věci jako (hiss)?

Fakt sorry že se ptám na takový (pro vás) banality, ale když už to dělám chci si bejt 100% jistej že to dělám správně, a že sem nic nevynechal či nepřeložil něco co sem neměl :oops:
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Překládá se jen to, co je mezi tildami (~~) a není to mezi špičatými závorkami (<>). Všechno ostatní není pro překladatele.

@xxxx ~Tak tady tohle nezapomen prelozit <CHARNAME> (a tady ten případný nesmysl taky). A proč?
"Ha, ha, to je sranda" *a přitom tvářím se naštvaně* To je jasny. Protože tohle všechno je mezi tildami.~ (wav1) resp. [wav1]

ŽADNÝ UČENÝ Z NEBE NESPADL. Jako příklad to stačilo?
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Myslim že jo,nepřekládám teda proměnný, a WAVy v (),ale jak to poznám?Mám tu v závorkách citoslovce- (hiss) což je "sykot" to mám přeložit?Nebo je to WAV?
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

michy píše:Myslim že jo,nepřekládám teda proměnný, a WAVy v (),ale jak to poznám?Mám tu v závorkách citoslovce- (hiss) což je "sykot" to mám přeložit?Nebo je to WAV?
Opakuji překládáš vše (kromě špičatých závorek <CHARNAME>) co je MEZI tildami.

Takze pokud je MEZI tildami v kulatých závorkách (hiss), tak to přelož.
Ale pokud je až ZA konečnou tildou v závorce odkaz na jméno souboru (SND20) nebo (WAV15), tak to samozřejmě překládat nebudeš.

Capisti?
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy »

Aha :idea:
Takže kulatejch závorek si všímám jen když jsou mezi tildami,když ne, kašlu na ně, ať je tam co chce.
Nedošli mi ty WAV soubory, eště sem v překladu totiž žádnej nikde neměl,myslel sem že i sykot je tam jako zvuk...to mě zblblo,ale teď už se chytám,díky moc za tvou trpělivost ;-)
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

O.K.

škoda, že nemám smajlíka. co si otírá zpocené čelo. ;-)
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Tady mám pár těch slibovaných oříšků ;-) Nakonec se ukázalo, že jich je víc, než jenom vyhazovací dialog ;-)

1.
@35 = ~She has a lord, one whom she loves, and she has taken interest in doomed love before.~
2.
@53 = ~Your group is much weakened by my departure. Are you certain of this course?~ [TSUJA044]
@54 = ~No, it was a mistake. Please stay.~
@55 = ~I am resolved. Get thee gone!~
@56 = ~Yes, but it is only a temporary arrangement. I will return for you shortly. Please wait RIGHT here.~
@57 = ~What a thing it is to be an ass! (Tsujatha snorts derisively.)~
@58 = ~I shall do nothing of the sort. Are your associates lapdogs, that they pace and whine at the door, awaiting the master's return? If we part now, we will not meet again.~
@59 = ~In that case, please stay.~
@60 = ~Don't let the door hit you in the ass on the way out.~
@61 = ~I am sorry for that, but it is necessary for us to part ways. Farewell.~
@62 = ~I had thought you wiser than this.~
@63 = ~Necessity is often blamed for the results of our own free choices. Regardless, fare you well.~
Tokkar: Řekni si Koverasovi - ten ho určitě mít bude 8-)
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Odpovědět

Zpět na „Překlady“