Překladatelské oříšky

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

Tokkar, Neferit: Ohnivec?! To je ale strašné. Vůbec mě nenapadá, proč ne Ohnivého/plamenného chodce. Všechny navrhované jednoslovné překlady mi přijdou infantilní, což se věru pro takového drsňáka nehodí.

Btw po 15. úrovni může chodit po pláních ohně a prohánět se tam s ohnivými elementály. Ten váš ohnivák... :-?
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Plamenný chodec zní docela cool 8-)
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
PinHead
Sigilan
Příspěvky: 193
Registrován: 8.1.2007 19:51
Bydliště: pláž v Nikdyzimě
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od PinHead »

co ohnivý cestovatel? nebo plamenný poutník?
Miluju ŠPENDLÍKY A HLAVY!!!!!!!!!!!
Adun Toridas!
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

No a když jsme u toho - je někde k dispozici nějaký překladový klíč k jednotlivým přívlastkům knězů některých bohů?
Ah, blessed we are to see a Feywarden!
The upstart Prince of Lies sends a Strifeleader?

pak už ten nechvalně proslulý
You are a Firewalker of Kossuth, are you not?
As a Lorekeeper, you can appreciate our desire to investigate this matter.
V jedničce se tuším Ulrauntovi říkalo Strážce svazku. Dá se to použít i tady?
Nightcloak of Shar
Shařin plášť noci? (ehm, ten tvar jména Shar mi úplně nahání hrůzu :roll: )
Battleguards are skilled in battle and destruction.
Bitevní garda? Bitevní chránič? (heh, to zní jako kdyby je člověk nosil na rukách :roll: ) ??

Ví někdo něco bližšího o tom praštěným Kossutovi?
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

Neferit: České překlady nemám, ale zítra to zkonzultuji s Faiths and Avatars a alespoň vyzjistím, pro které kleriky kterých bohů platí ty názvy.
Lorekeeper - Nechť si ho kdo chce překládá jak chce, tak existuje určitě lepší překlad, než "strážce svazku" - proboha, co je to za patvar! :evil: Dal bych třebas strážce vědění nebo moudrosti.
Nightcloak of Shar - Očividně jde zase o klerika. Noční plášť Shar ale samozřejmě moc dobře nezní. I když nic lepšího mě nenapadá. :roll:
Battleguards - Překládáš názvy knězů jednotlivých božstev, takže o chránič asi nepůjde. ;-) Přeložit bych jako Bitevní/Bojový Hlídač/Strážce.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Jab píše:Lorekeeper - Nechť si ho kdo chce překládá jak chce, tak existuje určitě lepší překlad, než "strážce svazku" - proboha, co je to za patvar! :evil: Dal bych třebas strážce vědění nebo moudrosti.
Nevím, jak zněl Ulrauntův titul v originále, takže neposoudím ;-)
Nightcloak of Shar - Očividně jde zase o klerika. Noční plášť Shar ale samozřejmě moc dobře nezní. I když nic lepšího mě nenapadá. :roll:
Já už mám mozek na hadry z nacvičování několika docela dlouhých choreografií se spoustou změn, takže mě nejdřív něco možná napadne až zítra :-?
Battleguards - Překládáš názvy knězů jednotlivých božstev, takže o chránič asi nepůjde. ;-) Přeložit bych jako Bitevní/Bojový Hlídač/Strážce.
No, a co třeba chránič ve smyslu člověka, co chrání? a nemajícího označení strážce? :roll: :lol: dobře, dobře, uznávám, je to pitomost ;-)
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Ad Lorekeeper - Což takhle Opatrovník poznání (popř. vědění, moudrosti)?
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Btw, převádí se údaje ve stopách? Mám tady akorát v jednom kouzlu údaj 50 stop. No, stopa je cirka 30 cenťáků, v převodu by to bylo necelých 17 metrů.
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Pan Bača
Lim-Lim
Příspěvky: 401
Registrován: 30.9.2005 7:12
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača »

Já bych to nepřeváděl, kouzlo by podle mě ztratilo své kouzlo ;)
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Neferit: Rozhodně převeď. Retardované imperiální míry je potřeba vymýtit ohněm a mečem.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 »

sevencreature píše:Neferit: Rozhodně převeď. Retardované imperiální míry je potřeba vymýtit ohněm a mečem.
To nemyslíš vážně viď? Viď?
Žralok, který štěká, nekouše.
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Jsem pro převod - převádí to původní bg čeština, převádí se to ve fantasy překladech celkem běžně.
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 »

Vlasák píše:Jsem pro převod - převádí to původní bg čeština, převádí se to ve fantasy překladech celkem běžně.
Já teď asi nerozumím, o čem se to mluví. Popisy kouzel ve stopách, ne? Stejně tak, když se mluví o výšce postavy nebo vzdálenosti. Váha je tam taky v librách. Tak nějak to má ten fantasy look. Těžko si představím definici metru ve Faerunu (něco o vlnové délce, rychlosti světa a atomech kryptonu). Pokud to ale opravdu překlad převádí, pak si tedy zachovejte jednotnost.

Nicméně tohle považuju za větší šílenost, než nějaký spackaný překlad nějakého termínu.

Edit: Nedovedu si představit, že by třeba v Legendách o Drizztovy měl Bruenor 194 cm místo 6 stop.
Naposledy upravil(a) drake127 dne 26.3.2007 10:53, celkem upraveno 1 x.
Žralok, který štěká, nekouše.
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

drake127 píše:
sevencreature píše:Neferit: Rozhodně převeď. Retardované imperiální míry je potřeba vymýtit ohněm a mečem.
To nemyslíš vážně viď? Viď?
Smrtelně :mrgreen:
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

drake127: Primární byl popis kouzel, což je zejména "technický" ukazatel. Jediná přednost stop pro nás Čechy je ta, že to známe jako starší jednotku, má to takový archaičtější podtext. Jinak je to věc anglosaská a kdo ví, jak by to ve hře bylo, kdyby pocházela třeba z Čech ;-) (Pozn: francouzské lokalizace ADnD materiálů obsahují metry).

Napsal jsem ve fantasy překladech, opomenul jsem uvést her. Nicméně ani v té beletrii bych to neviděl za dogma. Ono dost záleží na regionálním podtextu onoho settingu - byla by stopa vhodná pro nějaký arabštěji šmrncnutý svět (k čemuž se pomalu blíží i třeba Amn z BG2)? V nějakém klasickém fantasy vidlákově či anglosaském prostředí však třeba ano, proč ne.

S Bruenorem - mnohem více by mi sedlo "bezmála dvoumetrový habán" nežli "habán, co má šest stop" ;-) Ony jsou kolikrát ty cimprlich konkrétní popisy něčeho takové trochu dogmatické, mnohem lépe mi přijdou přirovnání ala o hlavu větší než normální člověk, dvakrát než než člověk, velký jako stodola... Ale to už se dostáváme trochu jinam.
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Odpovědět

Zpět na „Překlady“