Stránka 1 z 1

Překladatelský oříšek pro pobavení

Napsal: 5.5.2006 9:32
od Tokkar
PŘEKLADATELSKÝ OŘÍŠEK ... sonet Skákal pes...

normálně česky:
Skákal pes přes oves,
přes zelenou louku.
Šel za ním myslivec,
péro na klobouku.
Pejsku náš, co děláš,
žes´tak vesel stále, nevím sám,
řek´bych vám,
hop a skákal dále....

ostravská chacharština:
Skače čuba přes obile
šibko hupe přes luku.
Za ňu chachar v kamizole
fájne brko v klobuku.
Kaj se vališ, co se chlameš,
co se ščuřiš jako cyp?
Prd ti řeknu, take zname
a zas vali do kajsik.

brněnský hantec:
Bere čokl glajze grýnó
hópe lúpink přes Kajzec.
Za nim kópe plótve rýnó
plotňák jégr na Oltec.
Co se pecní, těžké lochec?
Kvaltuj fligny, haltni vály.
Žádné ánunk, čokl borec
migne cemrem a de pali.

policejní zápis nadstrážmistra Policie ČR:
Dne 18.8. t.r. jsem prováděl spolu s nstrm. Hyhlíkem pravidelnou obchůzku.
Na konci ulice Polní jsme zjistili osobu mužského pohlaví konající chůzi po poli spolu s jeho psem, který skákal přes oves, proso, obilí.
V osobě byl námi zjištěn M. Slivec v uniformě zaměstnance správy lesů.
Oba jevili známky rozjařenosti.
Na přímý dotaz po příčině jejich veselí uvedl pes, že sám neví a pokračoval ve výše zmíněné činnosti.
M. Slivec k dotyčné věci doznal, že pes skáče proto, že se nažral tzv. trávy. Provedli jsme zajištění obou pachatelů a sdělení obvinění z trestného činu nedovolené výroby a držení omamných látek a jedů podle paragrafu 187 tr.zák.

Napsal: 6.5.2006 14:11
od Yoshi Snipo
Anglicky :lol:
A doogie dog was jumping,
through green array of weed,
followed by a thing-thinker,
with penis on his head.
Whadda'ya doing, our dog,
why are you so funny?
I would tell ya
but I am hopping like a stupid bunny.


... :shock: ...
:-? :-) :-D 8-)

len zartujem ;-)

Napsal: 6.5.2006 15:31
od sevencreature
Yoshi: Uhm, no, překladem bych to neměl odvahu nazvat... Um, no vlastně ani nevím, JAK to nazvat :roll:

Napsal: 18.5.2006 21:21
od Yoshi Snipo
len som si trosku zazartoval, tazko sa mi preklada do anglictiny tak, aby sa to rymovalo a ako tak sedeli slova ... (ako tak)

Napsal: 24.5.2006 18:27
od Neferit
Právě jsem narazila na něco dalšího - menší rozdíl mezi anglickým originálem a německým překladem v Dungeon-Be-Gone... (pokud to někdo bude chtít překládat z němčiny - viz Trandul, ten o to projevil zájem - bude mít teda co dělat ;-) )
@9 = ~Cool. Beam me up, Scotty.~
@9 = ~Cool. Ab durch die Mitte.~

Napsal: 24.5.2006 18:30
od Ithralsiel
Tak tomu říkám solidní rozdíl :lol:

Napsal: 1.6.2006 9:35
od Pan Bača
tohle asi není ani oříšek, narazil jsem na to na novinkách a docela mě to pobavilo:

The Lady Is A Vamp = Ta ženská je vamp ????????????

Napsal: 1.6.2006 14:21
od michy
Myslím že vamp je termín pro svůdnou, půvabnou ženu, která je ovšem vychytralá, zákeřná, a svých biologických zbraní využívá jen ke svému obohacení.
Kolem a kolem něco jako femme fatale,osudová žena tj. může se vám stát osudnou :lol: :lol:

Napsal: 1.6.2006 15:15
od Eleshar_Vermillion
Pan Bača píše:tohle asi není ani oříšek, narazil jsem na to na novinkách a docela mě to pobavilo:

The Lady Is A Vamp = Ta ženská je vamp ????????????
Používá se

Napsal: 1.6.2006 15:30
od Pan Bača
hmm.. tak to asi žiju v jiném světě... slyšel jsem to poprvé :)

Napsal: 1.6.2006 16:27
od Markus
Ten jiný svět se asi nazývá Brno... protože já taky vamp slyším úplně poprvé.

K tomu "Beam, me up, Scotty":
Tam je to asi dáno tím, jak se překladatel se bál, že divák nepochopí narážku na Star Trek. Jen tak pro zajímavost:

Ta samá věta se objevila ve filmu Armageddon. Překladatel F. Fuka myslel, že lidi nepochopí narážku na Star Trek (skoro nikdo ho tu neznal). A tak tam dal: "Nechť nás provází síla"
8-)

Napsal: 1.6.2006 16:55
od Neferit
Asi máte pravdu pánové, páč já slovo "vamp" slyšela... tak Prostějov do 'jiného' světa nepatří :-)

ad k tomu Armageddonu - tam byla narážka na ST? :shock:

Napsal: 1.6.2006 17:01
od Tokkar
2 P.B.: Pojem vamp mi rozhodne neni cizí, a přeložil bych to taky tak.

Napsal: 27.2.2007 18:54
od Erina
Az na to, ze jsem brnacka a tomu radoby prekladu do brnenskyho hantecu jsem skoro nerozumela (a to hantec ovladam, jako maly decko jsem jim dokonce mluvila), celkem dobry.

Napsal: 23.5.2007 22:36
od Forest
Největší "překladatelský" úlet co znám je jedna starší verze češtiny na Oblivion, tam jen někdo prohnal text translatorem aniž by cokoliv předělal :-? Pak jim tam z toho vznikl překlad ve stilu wood elf = dřevo skřítek