Překlad Divine Remix, PoF kitpack a diskuze o něm

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Reynevan
Sigilan
Příspěvky: 54
Registrován: 11.7.2006 19:13

Příspěvek od Reynevan »

Can I say something? I don't like translation of Thug as a Bandit. I think bandit is a men who's working in wilderness and for example he's intimaditing caravans and want's from them gold etc. Like a Robin Hood.

Maybe better would be something similiar to polish "Oprych" or something like that. It's only my suggestion, but choice is always yours.

Good to see how fast is it going. Thanks for fantastic work, guys!
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Tak Bandita se yarpenovi nelíbí. Hmm.
yarpen, but your description of Thug is corresponding with Bandita.

A copak nám čeština nabízí za alternativy?

Lapka, Lupič, Loupežník - zajímavé vše na L ;-)
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

Tokkar: Já sice nestuduji anglistiku, ale Thug je i v angličtině relativně nové slovo. Čili s obstaróžním banditou nemusí nutně přímo souviset.
Navrhuji Hrdlořez či Rváč.
Thug je daleko násilnější než nějaký možná až romanticky laděný bandita.
Reynevan
Sigilan
Příspěvky: 54
Registrován: 11.7.2006 19:13

Příspěvek od Reynevan »

Hm... I don't mean that I don't like it. It's yours translation, and I haven't got nothing too much to say. I said that only from these reason, that Bandit (in PL: bandyta) means hm... other type of thief. Because thug is a street thief from big city getto, who's though and strong, but have got lack of social and mind skills.

Loupežník looks fine. Maybe "Zbój"? :)
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

Reynevan píše:Hm... I don't mean that I don't like it. It's yours translation, and I haven't got nothing too much to say. I said that only from these reason, that Bandit (in PL: bandyta) means hm... other type of thief. Because thug is a street thief from big city getto, who's though and strong, but have got lack of social and mind skills.

Loupežník looks fine. Maybe "Zbój"? :)
Nope. Bude to hrdlořez, páč se mě to líbí. :-) Zbojník taky moc nesedí - nějak mi nepřijde,že by to byl zloděj z města, který postrádá inteligenci a sociální chování. Ale ten hrdlořez, z toho ta hrubost přímo čiší. :-)
Ještě mě napadl Topolánek nebo Paroubek. Ale to by ne každý pochopil. :-D
Uživatelský avatar
BGslayer
Dabus
Příspěvky: 283
Registrován: 12.12.2005 20:17
Bydliště: Neverwinter

Příspěvek od BGslayer »

Jab: Ne že bych tady chtěl nějako kritizovat naši skvělou politiku, ale ten Paroubek bo Topolánek to by šlo. Za takovej kit bych si možná aji zahrál :D
Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Jab: hrdlořez je dobrý, ba výborný. Přesně to vystihuje ten popis.
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Politiku sem pánové netahejte :!:

Né že by mně Jabe zajímalo, co se ti LÍBÍ za překlad :twisted: , ale ten Hrdlořez je vskutku dobrý, takže nelze než souhlasít. Rváč už je tuším taky někde použit.
A ještě k jeho abilitě Cause fear - co takhle Zastrašování.

A pak ještě jedna věc. Snad se shodneme, že AC budeme překládat jako OČ.

2PinHead: Nezapomínej prosím tě překládat vše co se má

Vyjádřete se někdo k tomu Expertovi - vážně navrhuju Kasař
EDIT:
Expert píše:Advantages:
- Starts with +5% bonus to all thief skills
- Gains +5% to open locks and detect traps per 2 levels (after 19th, per 3 levels)
:arrow: specializuje se spíše na zámky a pasti a nikoliv na kapsářství
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 3.4.2007 14:36, celkem upraveno 1 x.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Pan Bača
Lim-Lim
Příspěvky: 401
Registrován: 30.9.2005 7:12
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača »

Místo kasaře mě napadlo pěkné české slovo "Chmaták", ale to asi nevystihuje plně "náplň" toho kitu.

Hrdlořez je pěkný, jsem pro!

AC - Teď si nepamatuju, jak to je přeloženo v původní BG, ale je mi vcelku jedno, jestli tam má být TZ nebo OČ
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Ohledně překládaného Spellsingera mám dva dotazy:
whereas bards draw on the Weave through singing and poetry
Podle PK ADnD 2 edice z RPG fóra je Weaving dovedenost "tkání", což sedí i k překládanému výrazu. Nicméně nevím, nevztahuje-li se the Weave k nějaké reálii, události či podobně...
This song makes the bard's companions more protected against enemy magic. But also there's a 5% chance to forget one remembered spell from daily spells.
Tohle je už asi spíše otázka na tvůrce modu. Týká se 5% pravděpodobnost zapomnění kouzla pouze sesílatele (barda), nebo všech členů družiny, kteří mohou kouzlit?
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Asi bude Geralte nejlepší když své otázky položíš přímo yarpenovi v anglickém fóru PoF tady na Sigilu. Určitě ti rád odpoví.

http://forum.sigil.cz/viewtopic.php?t=3014
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Reynevan
Sigilan
Příspěvky: 54
Registrován: 11.7.2006 19:13

Příspěvek od Reynevan »

Only singer (bard) can loose this one spell, when he sings :) I think it was a problem, true? (My czech isn't best)
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

thx yarpen. ;-)
your czech is better then our polish. :lol:

and second Geralt's ask is, what is The Weave
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Reynevan
Sigilan
Příspěvky: 54
Registrován: 11.7.2006 19:13

Příspěvek od Reynevan »

Weave is (in 3rd edition Forgotten Realms) source of magic, which is keeped by Mystra (but there is also Shadow Weave of Shar), as I good remember. In polish it's "Splot" - maybe in your language it would be the same.
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Splot - spletení? Ráno jsem to přeložil jako Proplétání, což je (doufám) skoro to samé. Pokud někdo zná termín z 3. edice, na který yarpen odkazuje, mohl by se k tomu sem vyjádřit?

Anyway - thanks for your help, yarpen. I think "Splot" has the same meaning in Czech as well.
Odpovědět

Zpět na „Překlady“