Stránka 1 z 2

Tower Of Deception CZ

Napsal: 2.6.2007 20:46
od Valiant
Zdravím všetkých. Potreboval by som znovu preložiť tento môj mód do češtiny. Niektorí sa možno budú čudovať, pretože on už raz preložený bol, ale jedna veľmi aktívna modderka bola natoľko ochotná, že znovu prešla všetky originálne anglické texty, a pridala do nich nové dialógové možnosti. A jeden ďalší ochotný a horlivý modder to zasa pre mňa všetko skontroloval, čo sa týka gramatickej stránky.

Skrátka a dobre, potrebujem to preložiť znova... Nájde sa niekto ochotný? Toho textu nie je až tak veľa, ako napr. v iných, hlavne NPC módoch, takže ak sa nájde niekto, kto by to urobil, budem len rád. Vlastne na prekladoch stojí celé vydanie v3... Iste chápete. :-?

Dopredu vďaka. Val. :lol:

Přeloženo:

setup
va#balor
va#ghost
va#gulin
va#guli2
va#kergo
va#lich
va#wiste
va#shd01
va#prisn
va#tian
va#tian2

Napsal: 2.6.2007 21:12
od Jab
Klidně pomohu.

Napsal: 2.6.2007 21:44
od Razfallow
Taky bych si něco přeložil :-)

TOD preklad CZ

Napsal: 3.6.2007 8:22
od Valiant
Vďaka vám, takže tu je adresa na stiahnutie aktuálnych textov v angličtine, sú to posledné verzie aj s gramatickými opravami.

http://www.blackwyrmlair.net/~valiant/TODEnglishTra.rar

Len jedna malá poznámočka: niektoré stringy sa tam opakujú od slova do slova. Tie musia byť presne tak isto preložené aj do češtiny, pretože sa jedné o stringy, ktoré pôjdu do denníka (UNSOLVED_JOURNAL) a ktoré budú na konci questu vymazané a bude zapísaný hlavný záznam (SOLVED_JOURNAL)... jediný rozdiel medzi nimi bude to, že na začiatku stringu nebude "~", ale "%"...

Napsal: 3.6.2007 8:30
od Razfallow
Začínám se Setup.tra.

Napsal: 3.6.2007 10:18
od Jab
Teď překládám va#balor. Coast (s velkým "C") mám přeložit jako "Pobřeží"?. Je to nejblíže, ale nejsem si zcela jist, že český hráč pochopí o co jde... Tedy je myšleno Sword Coast, ne?
It hardly matters, as your kind won't be tolerated here!
Btw o jaký "kind" se tady jedná? Standartně jsem to přeložil jako "druh" (tedy ve významu rasa). Ale klidně to změním na "někdo jako ty" nebo "někdo tvé přirozenosti" (což by asi nejlépe odkazovalo k Bhaalspawn).
Edit: Done. Jdu na další.
I am so glad I can fly away from here that I will do more that forgive you.
Tohle je v originále v angličtině (va#ghost). Já tedy nejsem native speaker, ale místo "that" bych asi dal "than".
va#ghost je též done, pročež pokračuji na va#guli2.
Hmm, je tam Power of Astral Shard. Proč je to Power s velkým "P"? Přeložil bych to jako síla nebo moc. Nebo jde zasenc o nějaký spešl název?
Hold up, you there. I heard you coming, so I assume you killed those annoying shadows.
- ve va#gulin - To "hold up" je zde myšleno opravdu jako "vstávejte" nebo spíše "stůjte"? A "word of recall" je co?

Napsal: 3.6.2007 10:57
od Razfallow
Valiant:

@16 a @13 jsou stejné. Navíc jsem si všiml, že tam je několik stringů, které již jsou v původní hře.

@13 = ~You are too far away to use that.~ #14702
@409 = ~Prisoner~ #10710
@410 = ~Spirit~ #47670
@412 = ~Shadow~ #3080
@415 = ~Sea Zombie~ #36776

Pokračuji s va#kergo a va#lich.

Napsal: 3.6.2007 11:07
od Jab
Valiant: Ještě se teď s Razem dohadujeme, jak přeložit Astral Shard. Osobně navrhuji Střep Hvězdy, ovšem Raz namítl, že ono Astral může odkazovat k astrální sféře. Tak jak by se ti ten překlad líbil?

Napsal: 3.6.2007 13:32
od Valiant
Astral Shard bol pôvodne preložený ako Úlomok Astrálneho Kryštálu. Takže to môže byť aj teraz takto preložené...

Coast = Pobřeží (s velkým P), jasné, jedná sa o Sword Coast

"kind" = někdo tvé přirozenosti
I am so glad I can fly away from here that I will do more that forgive you.

That je správne, s angličtionou sa netráp...:)

Power = síla (kľudne to môže byť s malým "s")
Hold up, you there.
- Stojte, vy tam. (samozrejme preložené do češtiny, hehe)

"word of recall"
Názov kúzla "Slova Vzpomínek" podľa Vlasáka

Napsal: 3.6.2007 13:54
od Jab
Valiant píše:Astral Shard bol pôvodne preložený ako Úlomok Astrálneho Kryštálu. Takže to môže byť aj teraz takto preložené...
Bohužel už nemůže a to díky častému užití podobných vět:
But I've heard a lot of about Astral Shard stones or crystals.
Ještě to můžeme nazývat třebas Astrální úlomek. Ale pro mě to nemá tak poetický sound jako "Střep Hvězdy".

Btw samotnou "Astral plane" budeme překládat podle klíče jako astrální sféra? Osobně se mi více líbí Astrální rovina. :-)

Napsal: 3.6.2007 14:17
od Valiant
Střep Hvězdy je super, páči sa mi to...:)

Astral Plane by mala byť Astrálna Sféra, ale poetickosť Astrálnej Roviny sa mi tiež páči, takže to nechám na teba. Môžu byť obidve, takže si jednu vyber a tú použi. Ale nepouži obidve v texte naraz, nech to nevypadá blbo... Ale to samozrejme vieš... ;-)

Napsal: 3.6.2007 14:27
od Razfallow
Ok. Takže Střep hvězdy, jdu to upravit.

Napsal: 3.6.2007 14:35
od Jab
Razfallow píše:Ok. Takže Střep hvězdy, jdu to upravit.
Btw stran Astral Plane bych asi nechal tu Astrální sféru. Ať nám sem zase nenaskáčou uživatelé z RPG fóra se svými železnými překladovými klíči. :-D

Napsal: 3.6.2007 14:43
od Razfallow
Upravil jsem první příspěvek a doplnil tam, co je zatím přeloženo. Kdyžtak to, Jabe, doplň.

Napsal: 3.6.2007 14:57
od Jab
Razfallow píše:Upravil jsem první příspěvek a doplnil tam, co je zatím přeloženo. Kdyžtak to, Jabe, doplň.
Zbývá Tian, Tian2 a panda.