Stránka 2 z 2

Napsal: 3.6.2007 15:27
od Valiant
Super chlapi, díky, to som ani nečakal, že to preložíte tak rýchlo...:) A tú Astrálnu Sféru nechajte tak, ako je, nedávajte tam Rovinu. Nech potom fakt niekto nenabehne a nezačne byť múdry.

Napsal: 3.6.2007 16:38
od Razfallow
Jedna chybka v panda.tra

@21 = ~You must go though the tower's cave

Mělo by to být through

Napsal: 3.6.2007 17:46
od Jab
Odesláno. 8-)

Napsal: 3.6.2007 19:19
od Valiant
Chlapi, chýba mi va#tian2.tra...

Napsal: 3.6.2007 19:21
od Razfallow

Napsal: 3.6.2007 19:31
od Valiant
V pohode, uz som to stiahol.

Ďakujem vám obidvom, čo ste sa podieľali na preklade. A Razi, ty si tester, nezabudni na to. V3 budeš mať ako prvý...

Napsal: 3.6.2007 19:39
od Razfallow
Valiant píše:V pohode, uz som to stiahol.

Ďakujem vám obidvom, čo ste sa podieľali na preklade. A Razi, ty si tester, nezabudni na to. V3 budeš mať ako prvý...
Ok. Až to budeš mít, tak mi dej vědět.

Re: Tower Of Deception CZ

Napsal: 8.3.2011 10:04
od Jab
Připomeňte mi sím, jak že jsme to překládali rody (takovéto "dear <PRO_MANWOMAN>"). :)
Ono vůbec abych se zarazil hned u první věty překladu... :mrgreen:
Také tam je vlastně "good <DAYNIGHT>".

P.S. V sedmém stringu u mastr.tra je chyba. Je tam Trian místo Tian. :) Částky u stringů 38 a 39 tamtéž najednou souhlasí, ač by tomu tak podle mého být nemělo (vyplývá to z ostatních dialogů).

Jo a tohle do češtiny nepřeložím :-( :
"Ain’t done nothing" means you’ve done something. Learn the grammar, boy. Now give me my book back!

Holt čeština to má s těmi zápory jinak. Přeložím volně. ;-)

Re: Tower Of Deception CZ

Napsal: 9.3.2011 23:18
od Valiant
Díky Jab, samozrejme opravené, boli to naozaj chybičky krásy, stáva sa...

A dík za preklady, tak si to stihol...:)

Re: Tower Of Deception CZ

Napsal: 10.3.2011 11:29
od Ave
Jab píše:Jo a tohle do češtiny nepřeložím :-( :
"Ain’t done nothing" means you’ve done something. Learn the grammar, boy. Now give me my book back!
Že do toho tak fušuju, nešlo by to přeložit jako: "To 'sem neudělal", to znamená, že jsi něco udělal. Nauč se gramatiku chlapče. A teď mi vrať mou knihu! ?

Opravdu jenom fušuju :whistle: Nespisovná angličtina je zajímavá.

Re: Tower Of Deception CZ

Napsal: 10.3.2011 18:04
od Jab
Valiant: Není zač. :-)

Ave: Ne, to by opravdu nešlo. ;-) Angličtina to má přeci tak, že dva zápory de facto znamenají kladné vyznění věty. To co ty navrhuješ je ekvivalentem "I didn't do anything (wrong)." Přirozeně realita je jiná než spisovná angličtina, ale Charname, zdá se, stojí v tomto případě na straně klasické školní výuky.

P.S. Abychom si rozuměli. O tohle tam šlo. Ty dva zápory jsou v angličtině gramatická chyba. V češtině tomu tak ale není a proto se to nedá do češtiny přeložit.