BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Mno, tak nebudu mít čas (minimálně tenhle týden a ten příští) s váma spolupracovat. Maximálně vám můžu pomoci tak jako doposud-s hledáním kontextů a vhodných překladových klíčů. Děkuji za pochopení.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Jsem na tom stejně, momentálně jsem v Hradci Králové u bráchy. Před 2 týdnama se mu narodila holčička, já se stal strejdou, a od tý doby je docela frmol :) Vrátím se počítám až někdy kolem neděle... Překlady ani BG/BGT tu nemám, takže do té doby s tím nemohu pohnout..
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Lyrick: Gratuluju, strejdou se člověk nestane kažedej den. Hodně štěstí do života tomu děvčátku.
Jinak, zkusim si jetli bude čas nejprve přeložiti nějaký menší mod, pak kdyžtak budu pomáhat s BGT( pokud to do té doby nebude už 3x hotové )
Jinak, zkusim si jetli bude čas nejprve přeložiti nějaký menší mod, pak kdyžtak budu pomáhat s BGT( pokud to do té doby nebude už 3x hotové )
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Přecijen priority jsou priority : ) Vítej mezi strejdy, Lyricku : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Undercity -> podměsto, město pod městem?
Nevíte, jak je to přeloženo v češtině do BGI?
Jinak jsem teprve přeložil zvěsti od Vola, takže vás nemusí trápit, že na to nemáte čas, protože tomu taky moc nevěnuju : ) Teď půjdu na úvody do kapitol.
Nevíte, jak je to přeloženo v češtině do BGI?
Jinak jsem teprve přeložil zvěsti od Vola, takže vás nemusí trápit, že na to nemáte čas, protože tomu taky moc nevěnuju : ) Teď půjdu na úvody do kapitol.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Undercity: Já nevím, BG1 jsem v češtině nikdy nehrál . Podměsto zní sice dobře, ale nováčkovi by se to mohlo plésti s Podtemnem; město pod městem zní divně.
Možná Podměstí?
Možná Podměstí?
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Podměstí by znělo dobře, ale bohužel je to přeloženo jako podzemní město, takže se toho budu držet.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Tak jsem trochu pokročil v překladu. Teď jen přeložit všechny úkoly : )
Odmítl jsem držet se češtiny do BGI a "skyship" jsem nepřeložil jako "létající loď", nýbrž jako "vzducholoď".
Strand = zůstat někde trčet
"Stranded on an island" = ? (Zapykaný na ostrově : ), Trčící na ostrově, Ztvrdlý na ostrově)
Jinak jsem se dostal do Baldurovy Brány a přestalo mě to bavit, tak jsem odinstaloval a půjdu testovat tu češtinu : ) Kdyžtak mi pošli, co už máš z journal.tra a setup.tra.
Odmítl jsem držet se češtiny do BGI a "skyship" jsem nepřeložil jako "létající loď", nýbrž jako "vzducholoď".
Strand = zůstat někde trčet
"Stranded on an island" = ? (Zapykaný na ostrově : ), Trčící na ostrově, Ztvrdlý na ostrově)
Jinak jsem se dostal do Baldurovy Brány a přestalo mě to bavit, tak jsem odinstaloval a půjdu testovat tu češtinu : ) Kdyžtak mi pošli, co už máš z journal.tra a setup.tra.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Podle kontextu- opuštěn na ostrově, odříznutý na ostrově, trčící na ostrově.PostTrauma píše:"Stranded on an island" = ? (Zapykaný na ostrově : ), Trčící na ostrově, Ztvrdlý na ostrově)
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Je to TotSC quest s tím ostrovem. (v BGI asi ani jiný ostrov není)
Jestli se vám Trčící na ostrově zdá ok, tak to tak nechám.
Jestli se vám Trčící na ostrově zdá ok, tak to tak nechám.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Já tedy souhlasím; ptal jsem se ovšem několika lidí a trčící na ostrově se jim zdálo dvojsmyslné; mě tedy ne. Lyricku, souhlasíš?
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
No, není to jednoznačné, protože nevíš, co je trčící na ostrově. Nebo jestli trčíš na ostrově či trčíš a zároveň jsi na ostrově : )
Ale je to tak nejlepší nevolný překlad. Jinak bych tam mohl dát třeba "Jak jsem zůstal trčet na ostrově" : )
Ale je to tak nejlepší nevolný překlad. Jinak bych tam mohl dát třeba "Jak jsem zůstal trčet na ostrově" : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Wilderness Lake - Jezero v divočině
Firewine Plains - Firewineské pláně
Firewine Bridge - Firewineský most
Ogre's Reach - Lidožroutův dosah, Lidožroutí záběr
Gorion's Rest - Gorionův hrob
High Hedge - Opevnění na kopci
Farms over Chionthar - Chiontharské farmy
Larswood - Larský les
Zombie's Retreat - Úprk zombií (nemrtvých mi zní líp)
Tohle jsou trochu problematické kousky z worldmap.tra. Pokud souhlasíte s navrženými překlady, pak je worldmap.tra hotov.
Firewine Plains - Firewineské pláně
Firewine Bridge - Firewineský most
Ogre's Reach - Lidožroutův dosah, Lidožroutí záběr
Gorion's Rest - Gorionův hrob
High Hedge - Opevnění na kopci
Farms over Chionthar - Chiontharské farmy
Larswood - Larský les
Zombie's Retreat - Úprk zombií (nemrtvých mi zní líp)
Tohle jsou trochu problematické kousky z worldmap.tra. Pokud souhlasíte s navrženými překlady, pak je worldmap.tra hotov.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Wilderness Lake - Jezero v divočině - souhlasím
Firewine Plains - Firewineské pláně - souhlasím
Firewine Bridge - Firewineský most - souhlasím
Ogre's Reach - Lidožroutův dosah, Lidožroutí záběr - nepřekládá se orge náhodou jako zlobr?
Gorion's Rest - Gorionův hrob O.K
High Hedge - Opevnění na kopci WTF? Vykouzlil jsi mi na tváři úsměv-až jsem spadl pod stůl . Zkus něco jiného-i kdyby Vysokohradí, Vysokohráz, Vysokoplotí a podobné výškrabky. Opevnění na konci zní opravdu divně-především proto, že na tom High Hedge žádné ,,opevnění na kopci" není
Farms over Chionthar - Chiontharské farmy O.K
Larswood - Larský les O.K
Zombie's Retreat - Úprk zombií (nemrtvých mi zní líp) ano, nemrtvých zní opravdu lépe
Firewine Plains - Firewineské pláně - souhlasím
Firewine Bridge - Firewineský most - souhlasím
Ogre's Reach - Lidožroutův dosah, Lidožroutí záběr - nepřekládá se orge náhodou jako zlobr?
Gorion's Rest - Gorionův hrob O.K
High Hedge - Opevnění na kopci WTF? Vykouzlil jsi mi na tváři úsměv-až jsem spadl pod stůl . Zkus něco jiného-i kdyby Vysokohradí, Vysokohráz, Vysokoplotí a podobné výškrabky. Opevnění na konci zní opravdu divně-především proto, že na tom High Hedge žádné ,,opevnění na kopci" není
Farms over Chionthar - Chiontharské farmy O.K
Larswood - Larský les O.K
Zombie's Retreat - Úprk zombií (nemrtvých mi zní líp) ano, nemrtvých zní opravdu lépe
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
No, ogre je lidožrout, ale budiž, zlobr : )
Zlobří záběr?
S High Hedge to není lehké. Radši volnější překlad než nějakou prasárnu typu Vysoký Plot. Dost jsem uvažoval o nepřekládání. Budu ještě uvažovat.
Ještě Wyrm's Crossing. Zatím je to Wyrmův Brod, ale Crossing není brod, nýbrž "přechod, přejezd". Jestli vás napadá lepší slovo než brod, tak sem s ním (Wyrmův přechod/přejezd je hrozné).
Zlobří záběr?
S High Hedge to není lehké. Radši volnější překlad než nějakou prasárnu typu Vysoký Plot. Dost jsem uvažoval o nepřekládání. Budu ještě uvažovat.
Ještě Wyrm's Crossing. Zatím je to Wyrmův Brod, ale Crossing není brod, nýbrž "přechod, přejezd". Jestli vás napadá lepší slovo než brod, tak sem s ním (Wyrmův přechod/přejezd je hrozné).
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.