Stránka 3 z 4

Napsal: 13.1.2006 20:16
od Neferit
Ách jo, já to neměla dělat, začít Tsujathu překládat. To je tááák romantický... v životě bych nevěřila, že jsem až takový milovník romantických řečiček :roll: , ale jak to teďkaj překládám, tak by u toho někdy člověk brečel dojetím (hlavně nad finálním životopisem aneb jak to s Tsujathou dopadne)

Jinak lidi, nemáte někdo doma/v blízké knihovně Sonety od Shakespeara? Potřebuju překlad sonetu číslo 90 a nejsem schopná ho sehnat.

Napsal: 14.2.2006 14:47
od michy
Jak je vlastně Tsujashu rozsáhlej?

Napsal: 14.2.2006 14:56
od Neferit
michy: Celkem je to 15 souborů o celkové velikosti 427kb, z toho mám plně přeložený tři, další tři skoro přeložený a zbytek rozpřekládanej. Tsujatha je docela upovídaná osoba (i když... řekla bych, že taková Saerileth má mnohem víc keců).

Napsal: 15.2.2006 19:10
od michy
Už mám ten jeden soubor cos mi poslala komplet,za chvilku se vrhnu na ten druhej,dělám to téměř souběžně s Valen,ale nemám tolik času kolik bych chtěl-a potřeboval :evil: :twisted: :evil: :evil:

Napsal: 18.2.2006 12:50
od Neferit
Táááákže - s pomocí kluků jde překlad docela dopředu -> velkou část korektur už Ajantis poslal, michy už překlad taky poslal, Anreil s Elessarem texty taky obdrželi, takže tímhle tempem budem s Tsujathou hotový coby-dup :-D

Napsal: 19.2.2006 9:08
od Elessar
Hlasky su prelozene, dnes sa pustim do predmetov....

Napsal: 19.2.2006 11:22
od Neferit
Elesssar: Vidíš, šikulka 8-)

Napsal: 13.4.2006 9:34
od Anreil
A ještě jedna otázka: Může se Tsujatha zamilovat do malé rasy?(např. gnómka)

Napsal: 13.4.2006 12:12
od Ave
Anreil píše:A ještě jedna otázka: Může se Tsujatha zamilovat do malé rasy?(např. gnómka)
Ne jen do Elfky,Půlelfky nebo lidské ženy ;-)

Napsal: 13.4.2006 21:42
od Neferit
Dovolím si doplnění informace ohledně "postelových" scén - v ToBu se většina flirtů opakuje ;-)

fíha - vždyť já tu vůbec nemusím být :lol: :lol: :lol:

+btw, myslím, že Sillara v ReadMe píše, že na tohle nezabírá ani multi-romance komponent, ale jistá si tím nejsem, budu se asi muset podívat ;-)

Napsal: 13.4.2006 22:35
od Anreil
Neferit píše:Dovolím si doplnění informace ohledně "postelových" scén - v ToBu se většina flirtů opakuje ;-)
Všiml jsem si.
Ave píše:Ale ne všechny.Je jich tam i dost nových ;-)
Taky jsem si všiml, že se tam něco obměňuje.:)

Napsal: 15.4.2006 9:43
od Anreil
Ave píše:Anreil:Třeba taky jednou budeš takhle někoho oslovovat ;-) .Neboj zvykneš si :lol:
Ty jsi asi hodně velká optimistka, "má milovaná". Pachuppa :lol:

Napsal: 15.4.2006 10:51
od Neferit
Když jsi na to tak pěkně narazil, tak jak vlastně překládat oslovení Lady-love ?

Napsal: 15.4.2006 10:55
od Anreil
Neferit píše:Když jsi na to tak pěkně narazil, tak jak vlastně překládat oslovení Lady-love ?
No podle slovníku milenka.¨
Takže tam píšu miláčku:)
Ale vlastně tam můžeš napsat cokoli co má +-stejný význam.
Jestli máte přesnější překlad rád se poučím.

BTW oni stejně nepoznají jestli tam psalo lady-Love nebo něco jiného.

Teď sem se při týhle větě otřásl. Nevíte proč?
Your fingers rest with comfortable familiarity on Tsujatha's most private of parts, and the Elf smiles at you.

PS:Proč nám vlastně nepomáháš s překladem Ave?

Napsal: 15.4.2006 12:05
od Anreil
Ave píše:Anreil:Pachuppa???Takovou hovězinu jsem vážně ještě nežrala :lol: .Mě by ani nevadilo být oslovována "má milovaná".A proč nepomáhám s překladem???Hochu moje překládání se hlavně skládá z odhadování které nějakým nesmyslem nakonec vyjde.Možná to tak nevypadá,ale já neumím anglicky ani z poloviny tak dobře jako vy ;-)

A k té větě.Mě z toho taky docela zamrazilo,když jsem konečně zjistila české znění všech slov ;-)
Možná bys mi mohla přestat říkat hochu, maličká.

Jak můžeš vědět , že já nepřekládám stejně?Nebo ještě hůř?
Přesnější představu o mém překládání získáme, až mě korektor zabije za nesmysly a příšernosti co jsem napsal.

BTW co říkáte na můj nový podpis?