Překladatelské perly


Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 6.8.2009 16:02
Bydliště: Asteroid B-612

Příspěvek Napsal: 28.3.2010 21:26

Překladatelské perly

Při překladu BGT jsem strávil s češtinou do BGI víc času než kdy dřív a byl to čas vskutku srovnatelný s peklem. Člověk by řekl, že překladatelé by mohli umět aspoň jeden z jazyků (ten, z kterého překládají nebo aspoň ten, do kterého překládají), ale u téhle češtiny by se s tímhle předpokladem spletl. Rozhodl jsem se proto založit tohle téma, aby se každý mohl podělit o nepovedené nebo jinak srandovní překlady.

Sám začnu pár kousky:

Nemocný horník: "I'm s-s-so cold" -> "Jsem t-t-tak studený"
Tentýž horník: "My legs h-hurt so much, a-and my chest feels like it's going to explode" -> "Mé nohy jsou v-velmi zraněné a-a mé prsa se chystají prasknout"

Možné odpovědi na horníkovu žádost o eutanázii:
"We're not killers, sorry" -> "Nejsme zabijáci, sorry"
"Sure, it's such a small favor to ask anyway" -> "Jistě, je to maličkost, rozhodně se zeptáme"

V příběhu zbraně: "Year of Pushing Too Far" -> "Rok, kdy jsme se dostali daleko"

Volova zvěst o dolech v Zahaleném lese: "...flooded out the evil conspirators..., though not before securing the release of some several dozen enslaved workers" -> "[Skupina] padouchy zatopila. Bohužel nezajistili propuštění několika tuctů zotročených dělníků"

Volova zvěst o Sarevokovi: "Beloved Sarevok, a man among men, set to all but rule the coast..." -> "Milovaný Sarevok, muž jako ostatní ve všem, kromě vlády nad pobřežím..."
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan
Registrován: 17.9.2008 16:14

Příspěvek Napsal: 29.3.2010 7:41

Re: Překladatelské perly

Praga Caput Regni - přeloženo jako "Praha zničená deštěm"

Jeden verš z bible byl jistým člověkem přeložen z angličtiny jako "Nebudeš o nic žádat manželku svého souseda"

:lol: :applause:
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan
Registrován: 17.9.2008 16:14

Příspěvek Napsal: 29.3.2010 12:03

Re: Překladatelské perly

Lidští lučištníci jsou skutečně velmi schopní. V dovednostech je překonávají jen lučištníci elfí; zlé jazyky však tvrdí, že je to pouze díky jejich vysokému věku"
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan
Registrován: 17.9.2008 16:14

Příspěvek Napsal: 30.3.2010 18:52

Re: Překladatelské perly

Další perla: broadsword - přeloženo jako "ženský meč".

Ano, broad skutečně značí jistý druh ženy, ale... ehm... :-D
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan
Registrován: 17.9.2008 16:14

Příspěvek Napsal: 1.5.2010 19:57

Re: Překladatelské perly

Tohle ani nejsou chyby v překladu, spíše jazykové přehmaty, ale dám to sem.

"Prodám dědský kočárek"
Že by invalidní vozík?

"Prodám album se zbytky známek."
Wow
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 18.5.2009 14:50
Bydliště: U Lomu 38, Sigil, 585 03

Příspěvek Napsal: 30.5.2010 21:20

Re: Překladatelské perly

Není to z her, ale stejně:

Close relatives: Zavřete příbuzné
Christopher the Bastard from Afterspoons and Withoutsatelites: Kryštof Harant z Polžic a Bezdružic (viz maturita z literatury :-) )
Elminster sem, Elminster támhle. Dejte mi tisíc let a špičatý klobout a nakopu mu.. zadek :op
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník