Film: Dabing nebo originál s titulky?

Centrum kultury města Sigilu, kulturní všehochuť ze všech sfér.

Moderátor: sevencreature

Odpovědět

Dabing nebo orignál s titulky?

Rozhodně dabing
8
9%
Originální znění s titulky
73
84%
Je mi to jedno
6
7%
 
Celkem hlasů: 87

Uživatelský avatar
AlmSiVi
Sigilan
Příspěvky: 579
Registrován: 29.11.2005 8:20
Bydliště: Karlovy Vary
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od AlmSiVi »

No já je viděl poprvý z dabingem, ale nedávno jsem to viděl v originále a musim uznat že ten dabing je hroznej. Skoro žádnej hlas se ani vzdáleně nepodobá originálu.
Uživatelský avatar
Morty
Sigilan
Příspěvky: 1147
Registrován: 25.3.2007 15:36
Bydliště: Cassovia, City of Ravens
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Morty »

ja filmy, teda ak je prilezitos, pozeram iba s anglickym originalom a titulkami... titulku mavam ako zachrannu brzdu, kedze sa na ne zvyknem pozriet len raz za cas...
Fama nihil est celerius.
Peace is a lie, there is only passion. Through passion, I gain strength. Through strength, I gain power. Through power, I gain victory. Through victory, my chains are broken.
The Force shall free me.
Uživatelský avatar
Neferit Sr.
Sigilan
Příspěvky: 2222
Registrován: 10.6.2006 18:10
Bydliště: Vyrostl jsem v Kloboučkách, vy namyšlení velkoměšťáci! ]:>

Příspěvek od Neferit Sr. »

Pokud to není v originále bez titulků, což je skutečnost, která by mě asi u filmů natočených na západ od nás vyloučila z řad diváků, je mi to jedno.
"Jde o to, že kdyby o něco šlo, bylo by dobré vědět, o co vlastně jde."

neznámý voják, na kbelíku z protipožární stěny muničního skladu v Žilině, LP 1981
Uživatelský avatar
Sirine
Sigilan
Příspěvky: 1283
Registrován: 3.10.2005 16:44
Bydliště: Ust Natha - Modrá Sféra
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sirine »

Dnešní lekce s naším novým učitelem mi opět dokázala, že poslech bez psaného textů nestačím...já potřebuji vidět, co slyším (zvláště nový text) :oops: ;-)
...Je přirozené, že když spojíme naši temnou minulost se světlým zítřkem, dostaneme naši šedivou současnost...
Uživatelský avatar
beo
Sigilan
Příspěvky: 31
Registrován: 6.6.2007 17:04

Příspěvek od beo »

Najradsej bez dabingu a bez tituliek :-P

A ked je pouzity jazyk zlozity, tak aj titulky, ale anglicke..
Uživatelský avatar
Ajantis
Sigil Team
Příspěvky: 5040
Registrován: 28.9.2005 22:38
Bydliště: die beschattete Berge
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ajantis »

Hezká ilustrace úrovně českého dabingu, aneb jak vypadá dabing filmu Babel na DVD.
Dadel (profil, hodnocení, komentáře, pošli vzkaz)
28.08.2007 22:35
už jste měli v ruce DVD Babel? Já si schválně zkusil pustit dabovanou stopu a upřímně jsem se zděsil. Oni nadabovali úplně všechno, arabštinu, španělštinu, bába nebo sníh, všechno česky, dokonce i hluchoněmé Japonky...

Dadel (profil, hodnocení, komentáře, pošli vzkaz)
28.08.2007 22:49
Matty:jo, tam kde v originále neříkají nic, nebo jen něco nesrozumitelného hekají, a význam sdělení je v titulku, tak tam v dabingu říkají všechno normálně ústně, takovým hlasem, kterým se snažili napodobit hlas neslyšících, takže to není moc srozumitelné, a titulek samozřejmě nikde...
Uživatelský avatar
Cesare
Lim-Lim
Příspěvky: 1504
Registrován: 13.1.2006 21:50
Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Cesare »

Poté, co jsem viděla už několikátý old-school chop-socky s anglickým dabingem, začínám se opravdu výrazně radikalizovat v odmítavým postoji vůči jakýmukoli dabingu vůbec.
These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--
Uživatelský avatar
MCZ
Sigil Team
Příspěvky: 3926
Registrován: 25.9.2005 1:01
Bydliště: prázdná plechovka od barvy (černé)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od MCZ »

Ajantis: brr, to je fakticky celkem síla. Babylon počesku :-? .
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature »

Cesare píše:Poté, co jsem viděla už několikátý old-school chop-socky s anglickým dabingem, začínám se opravdu výrazně radikalizovat v odmítavým postoji vůči jakýmukoli dabingu vůbec.
No, anglický (americký) dabing je tedy jedna velká bída :-? Ale každý dabing je zlo.
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Uživatelský avatar
Cesare
Lim-Lim
Příspěvky: 1504
Registrován: 13.1.2006 21:50
Bydliště: Over the hills and far away... (Where Teletubbies come to play.)
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Cesare »

sevencreature píše:
Cesare píše:Poté, co jsem viděla už několikátý old-school chop-socky s anglickým dabingem, začínám se opravdu výrazně radikalizovat v odmítavým postoji vůči jakýmukoli dabingu vůbec.
No, anglický (americký) dabing je tedy jedna velká bída :-? Ale každý dabing je zlo.
Taky je velmi pravděpodobný, že se starejma flákama od SB se tuplem nikdo nesral... Ale ty lidi v originále mluví čínsky, ne jako debilové... ;-) Včera jsem koukala na Flag of Iron - a hlavně z Lu Fenga udělal dabing totálního retarda.
No - svým způsobem chápu, proč jsou ty dabingy tak kultovní. ;-)
These are like nostrils, like mouths, like ears, like beam-sockets, like drinking bowls, like mortars, like ditches, like sunken bogs. And the wind goes rushing through them - sniffing, snoring, singing, sighing, puffing, burbling, whistling, whirring--
Uživatelský avatar
Illuminating
Sigilan
Příspěvky: 816
Registrován: 17.10.2006 14:48

Příspěvek od Illuminating »

Titulky... To je jasný.
Uživatelský avatar
Artemis Entreri
Sigilan
Příspěvky: 368
Registrován: 7.9.2007 18:53
Bydliště: Kalimport
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Artemis Entreri »

Pro mě jsou ve většině filmů milejší titulky protože dabing ve většině případů zkazí podívabou totálně nejjasnější případ kterej sem kdy viděl:
Black Hawk Down

český dabing:
1.voják: pojdtě sem
2.voják: ne pojdte vy sem

Anglicky original
1.voják: come to me
2.voják:no fuck you
1.voják:fuck you too

:twisted: :twisted:
Obrázek

With each kill I grow wiser, and with added wisdom I grow stronger.

Artemis Entreri
Uživatelský avatar
AlieN
Sigilan
Příspěvky: 2932
Registrován: 4.10.2005 13:31
Bydliště: Zlín, Brno, Praha a tak podobně
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od AlieN »

Artemis: Tohle je bohužel dost běžné, český dabing likviduje spoustu vtipů v originále a pokud byly náhodou sprosté tak je to ještě mnohem horší (za nové předabování Posledního skauta bych nejradši vraždil).
Naposledy jsem dabovaný viděl Hvězdný prach (Stardust - mimochodem skvělá pohádka) a u něj je to to samé, i to málo co bylo k vidění (resp. ke slyšení) v traileru v dabovaném filmu není.
Uživatelský avatar
KEBULE
Sigilan
Příspěvky: 919
Registrován: 20.10.2006 11:00
Bydliště: Já jsem doma tam, kde mám svůj hrnek... Tak a tohle není pravda hrnek jsem si rozbil...

Příspěvek od KEBULE »

AlieN píše: (za nové předabování Posledního skauta bych nejradši vraždil).
Nevím jestli myslíš ten samý dabing co já, ale určitě jsou dva a jeden je výrazně horší... (ne horší, ale úplně kurevský ) :evil: :evil: :evil:
Ale náhodou jsem na netu našel kousek v původním znění a to se taky nedá poslouchat (bohužel jsem vyrostl na tom prvním dabingu)
...vždyť zaznívá,
zrána i k večeru.
Ten do srdce nůž zarývá,
do hrudi sekeru...
Uživatelský avatar
Rudax
Sigilan
Příspěvky: 206
Registrován: 5.12.2007 21:24
Bydliště: střed mnohovesmíru
Kontaktovat uživatele:

Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?

Příspěvek od Rudax »

Jasně že originál + titulky.
Např: ty filmy (hlavně ty historické - Kledba zlatého květu, Tygr a drak, Sedm mečů, Hrdina,....) odehrávající se v Číně, Japonsku, jap. animované seriály, .... by se neměly vůbec dabovat.

Dabing opravdu jen výjimečně. ;-)
Odpovědět

Zpět na „Scéna mořského vánku“