Diskuze o překladovém klíči monster k BG1+TotSC

Zde probíhají práce na návodech k Baldur's Gate. Vaše připomínky a názory jsou vítany.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

:lol: že já vůl do toho rejpal :lol:

RPG fórum si sype popel na hlavu, na to se jdu podívat. To bude mrtvejch.

ROFL ROFL ROFL
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 »

:lol: :lol: Tak až to RPG scéna zreviduje, budeme se bavit dále, ok (možná by se někteří z nás mohli také zapojit do hádek).
Žralok, který štěká, nekouše.
Uživatelský avatar
Markus
Sigilan
Příspěvky: 7
Registrován: 31.5.2006 19:56
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Zdravím. Tak jako zástupce onoho slavného RPG Fóra cítím potřebu trochu vám osvětlit to, o co jde :roll:

Začnu úplně od začátku - od překladových klíčů.

K tomu, abychom mohli překládat papírové příručky, jsme potřebovali vytvořit překladové klíče. Přeložených/překládaných příruček je celkem dost a klíč je jediný způsob, jak zaručit, že různí překladatelé budou stejnou věc překládat stejně. To je také hlavní účel klíče: sjednotit terminologii napříc překlady.

Vzhledem k tomu, že do překládání chtěl mluvit každý, vedly se nad klíčem vášnivé debaty. Vlastně už od založení RPG Fóra v roce 2001 se rozhodovalo o překladových klíčích - až do roku 2004, kdy byly uzamčeny. Z hlediska člověka, který to celou dobu sledoval, musím říct, že klíče jsou udělány celkem důkladně - účastnily se desítky lidí se spoustou názorů a protinázorů. Některé výrazy (Dungeon Master, orc, drow) se pro popularitu řešily několikrát. Jednou se něco dohodlo, pak se to zase změnilo. Pak přišel někdo, komu se to nelíbilo, a strhnul většinu na svou stranu... takže se to zase měnilo.

Shodli jsme se, že takhle by to dál nešlo - nebylo možné nechat klíče odemčené k úpravám, protože to by se upravovaly donekonečna. A těžko něco sjednotit podle klíče, který se neustále mění.
A tak se v roce 2004 klíče zamkly a od té doby se nesmí měnit - smí se pouze doplňovat chybějící výrazy. Tím jsme docílili toho, že už existuje několik příruček přeložených podle "sjednoceného klíče" a další se podle nich zpětně upravují.

Na tomto místě musím tedy podotknout, že cokoliv se dohodne v tomto tématu, nebude mít žádný vliv na klíče papírových RPG. Jak jsem řekl, ty už jsou dva roky zamčené.

Vás zajímají především tyto klíče:
Klíč ADnD druhé edice
Klíč světa Forgotten Realms
(světy totiž mají samostatné klíče, nezávislé na edici pravidel)
A na závěr ještě Klíč bytostí, o kterém se rozepíšu níž.

---

Poslední klíč je "klíč bytostí", který způsobil velké zmatky. Abych to vysvětlil:

Asi víte, že DnD má několik edic. Např. BG se drží pravidel 2. edice, IWD2 už edice třetí.
V papírových překladech mají obě edice vlastní klíč. Z mnoha důvodů je nebylo možné sjednotit. Jednak proto, že jsme byli všichni strašně ješitní a nikdo neustupoval, druhak - a to hlavně - proto, že edice se liší. Věci, které mají v obou edicích stejný název, se často liší významem - a při překladu je třeba přeložit je v každé edici jinak.
Zkrátka a prostě - každá edice má vlastní klíč.

Ale...

Jako poslední počin na poli klíčů nás napadlo, že bychom se mohli aspoň sjednotit v názvech nestvůr. Chápejte - pravidlové pojmy se klidně lišit můžou, to nikoho nepoplete. Ale v rámci např. toho, aby se předpřipravená dobrodružství dala použít pro obě edice, by bylo moc pěkné, kdyby jsme se alespoň v těch nestvůrách sjednotili.

A tak vzniklo téma "Sjednocení příšerových klíčů", ve kterém jsme se po pár měsících skutečně dobrali výsledku a dohodli nový, jednotný překladový klíč pro nestvůry - nezávisle na edici.

To byl vělký úspěch, všichni jsme si třásli rukama. A jako výraz solidarity jsme každý zavrhnul vlastní klíče (příšery 2e vs. příšery 3e) a začali jsme svorně používat jeden, společný Klíč bytostí.

A teď kde se vzal ten problém:

---

Jak jste si asi všimli, všechny klíče vznikaly na Fóru - a stejně tak i klíč bytostí. Po jeho dokončení bylo třeba přenést ho do databáze na http://www.d20.cz. Což se taky stalo.

Bohužel při přenosu došlo k několika chybám a výsledkem toho se klíč na http://www.d20.cz lišil od toho, co jsme dohodli na Fóru. Prostě - při zadávaní databáze se někdo spletl a zadal do ní to, co v ní být nemělo. A nikdo si toho nevšiml...

...až nedávno Tokkar. A já mu děkuji za upozornění.

Dneska jsem strávil několik hodin porovnávání klíče na Fóru (originál) s klíčem na d20 (chybová kopie). Našel jsem několik nesrovnalostí, už to řešíme.

V tuhle chvíli vám můžu říct, že klíč na Fóru - v prvním přípěvku tohoto tématu - je správný.
Klíč na d20 má chyby a my pracujeme na jejich nápravě (admin má dovolenou, takže to chvíli potrvá).

Chtěl bych se omluvit za všechny zmatky, které z téhle nepříjemnosti vyplynuly.

----------

A k tomu "dopplegangerovi" -
- tohle je čistě moje blbost.

Na Fóru se dohodnul překlad "měňavec". Já jsem celou dobu prováděl úpravy klíče a všechno jsem zaznamenával. Měňavec byl ale poslední věc, která se změnila, a já jsem to z nějakého nepochopitelného důvodu zapomněl zapsat do klíče - takže tam zůstal dvojník.

Za tohle se velmi omlouvám, protože vás to očividně zmátlo. Podle papírové verze je správně "doppleganger" - "měňavec".

Po dnešní kontrole klíče vám můžu zaručit, že ve verzi na Fóru žádné další chyby nebyly a nejsou.

-----

Ufff...

Co říct závěrem?
Snad jen díky za to, že jste si našli čas a přečetli jste si tenhle moloch.

Je mi jasné, že teď působíme - my, jako RPG Fórum - trochu komicky. Na jednu stranu navrhujeme, abyste se připojili k našemu klíči. Na stranu druhou jsme v tom měli sami bordel.

Co říct na obhajobu? Asi málo. Každý děláme chyby - jednu jsem udělal já, když jsem nezapsal "měňavce". A tou druhou chybou, trochu větší :roll: je špatné zkopírování klíče z fóra do webové databáze. Teď už je to opraveno a bez chyb... ještě jednou díky Tokkarovi za skvělý postřeh.

RPG Fórum si sype popel na hlavu, jo jo ;-)

Dík za pozornost a snad na naše "papírové klíče" kvůli tomuhle nedorozumění nezanevřete.
Jednoho dne uschnu a rozpadnu se na maté...

Skrytá reklama: RPG Fórum o papírových hrách na hrdiny. Najdete tam i dost českých překladů :wink:
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 »

Jasně, díky za osvětu. Takže já hlasuji za úplné přizpůsobení se finálním klíčům bez výjimek. Termíny, které vám zní špatně jsou především o (ne)zvyku a s měňavcem ani Svícmarkem problém nemám. Kdyby to tak bylo od začátku, byli byste zvyklí na tohle.

Některé výrazy v žádném z klíčů nejsou a ty by chtělo naopak do klíčů vnést a tudíž začít diskuzi i s papírovými hráči.
Žralok, který štěká, nekouše.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Rád bych připomněl, že byť jsme v sekci o vytváření návodu k BG, tak se tu znějakého důvodu řeší revise vlastního překladu k BG (asi proto, že návod se bude řídit slovníkem revidovaného překladu :twisted: ). Viz má citace Tokkara
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 »

Eleshar_Vermillion píše:Rád bych připomněl, že byť jsme v sekci o vytváření návodu k BG, tak se tu znějakého důvodu řeší revise vlastního překladu k BG (asi proto, že návod se bude řídit slovníkem revidovaného překladu :twisted: ). Viz má citace Tokkara
Jj, má se překládat návod, takže terminologii uděláme rovnou po novu.
Žralok, který štěká, nekouše.
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 »

Tak jsem teď prohlédl RPGFórum a zdá se mi, že je v tom těžký chaos. Proto myslím, že je potřeba se dohodnout na úrovni (jak už bylo zmíněno).

Já jsem (opětovně) pro variantu když už, tak pořádně bez ohledu na preference jednotlivů (tobě se nelíbí tohle, mě toto a tamhletomu tamto).

Pokud mám zmínit snad nejrozporuplnější překlad, pak je to Underdark. Když jsem to slyšel poprvé, tak jsem koukal, cože je to za překlad. Pak jsem si na něj zvykl, ale určitě kdybych uslyšel na poprvé, že sestupujeme do Temných říší, tak by se mi to líbilo víc. A o to snad jde, ne? Někdo se na klíčí už dohodl a já věřím, že pro to měl dobrý důvod a proběhla debata. Proto nemyslím, že bysme měli řešit, co se nám na klíči nelíbí a na co (ne)jsme zvyklí, ale spíše to, co v klíči vůbec není (a snažit se to tedy napravit).

Ještě jedna technická - nelíbí se mi to rozdvojení příspěvků mezi RPGFórum a námi. Nešlo by tohle nějak dovymyslet (přirozeně preferuju nás).
Žralok, který štěká, nekouše.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

My si u sebe řešíme vnitřní záležitosti s klíčem. Revise překladu proběhne asi tady, ne? Nejsem si jist, jestli je u nás třeba nějaké debaty k tomu (samozřejmě krom administrativy papírového klíče, ale už by se to mělo chýlit k závěru a možná ani Godot nebude potřeba).
A jinak s těmi Temnými říšemi... to je právě ten přístup, co přesně zastávám... hodnotit to podle toho, jak je to dobré, nikoliv jak je to zavedené. Z možností a,b,c, které jsem tu nabízel, jsem popravdě nejspíš pro b, ale vesměs považuju náš překlad za mírně propracovanější, a v případech kdy neumím rozhodnout... jde vesměs o bezvýznamnosti a lze se řídit dle c...
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 »

No, ono zase spálit mosty a vytvořit nové "lepší" termíny nikam afaik nevede. Zase budou lidé, kterým se líbit nebudou a jediná změna bude, že budou dvě různé verze. Proto bych se právě držel klíčů, co nejvíc. Byť by některé výrazy snad šlo přeložit lépe (žádný mě sice nenapadá, ale někdo určitě něco připomene), tak by naše verze byla ta "oficiální" a ne jen prostě nějaká upravená tak, jak nám se zachtělo.
Žralok, který štěká, nekouše.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

O.K. díky Markusovi, že Vám vysvětlil genezi PK a taky jisté problémy, které se v poslední době vyskytly. Rozhodně je lepší, když to máte přímo od zdroje a ne ode mne.

A teď jisté shrnutí. Na základě Markusových dodatečných info mohu prohlásit, že veškerá zdejší data jsou aktuální (přebíral jsem je ze zmíněného tématu). Výjimkou byl doppleganger, ale toho už řešíme jinde.
Tudíž se můžete bez obav vyjadřovat k zde uvedeným překladům.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

červeně - nesouhlasím s překladovým klíčem
oranžově - mám k překladovému klíči výhrady
modře - nesouhlasím s Adamem

Jakže to přeložíme Carrion Crawlera? Mrchožravý plazivec či hrobkový plazivec (u crypt) mi přijdou v poho. Mrchodravec ale proboha ne...
Jináč:
/blink - mihotavý - nic lepšího mě ani neapadlo...
Měňavce jsme už vyřešili...
Ettercap, Fiend, Gibberling, Ghast - souhlasím s PK.
/Flesh jako /masný mi přijde strašné. Zde jsem pro zachování Adamova překladu (tj. golem z masa a ne masný golem)
Horror - děs je fajn. Může být i strach (či ještě lépe hrůza) anžto dle mých znalostí latiny je děs spíše Terror. Ale obojí je fajn.
Knight je rytíř, tady není o čem diskutovat.
Ogre je zlobr, opět asi není o čem diskutovat.
Berseker - tady je dle mého názoru nutné použít správný český ekvivalent. Tedy berserk. Ostatní druhy zlobrů pak samozřejmě zlobří mág a půlzlobr.
Ogrillon - zlobrián - opravdu se mi to líbí. ;-)
Revenant - revenant - v tomto ohledu mám jisté znalosti vzhledem obsahu svého vysokoškolského studia. Pokud už chcete překlad, pak navrátilec (ze záhrobí). Ale Revenant je prostě nejpřesnější. Mstitel je s prominutím blbost. - Mmj. znalosti o Revenantech čerpám z této knihy.
Slime - hlen
/phase tedy asi /fázový
Watcher je předpokládám použité pro Helma? Zde opravdu nevím, zda je lepší Pozorovatel, Hlídač či Strážce. Subjektivně mi ale přijde nejlepší Strážce a nejhorší Pozorovatel.
Wolfwere - Dlakovlk
Naposledy upravil(a) Jab dne 1.6.2006 13:06, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Díky Jabe za jasné shrnutí.

Omlouvám se, ale přece jen jsem narazil na ještě jeden rozdíl mezi PK a BG.

V originále banshee - Adam překládá jako bánší - nově z PK lítice
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Flesh golem - dali jsme Masný, aby to bylo jednotné s železným, kamenným atd. Masový nám připadalo zavádějící, protože si asi nikdo nevzpoměl na masové kuličky

Revenant - tohle bych zrovna překládal... ne každý má znalost románského jazyka
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Pozor... některé překlady prošli celkem hladce bez diskuse, pokud vím. A co se některých starých diskusí týče, nejsem si jist, zda tam nějaká nebyla. Ono je leccos v archivu a možná i leccos chybí. Forum prošlo před nějakou dobou poměrně radikální restrukturalisací a leccos se přestěhovalo a asi i zmizlo.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Tak debatu o revenantovi jsem přesunul kousek vedle.

http://forum.sigil.cz/viewtopic.php?t=1718
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Odpovědět

Zpět na „Vytváříme návod k Baldur's Gate“