Stránka 1 z 4

Diskuze o překladovém klíči monster k BG1+TotSC

Napsal: 26.5.2006 12:35
od Tokkar
Tak toto je seznam jmen nestvůr, která byste měli najít v návodu a pokud se to podaří i v revidované češtině ke hře BG1 + TotSC, kterou bychom rádi následně realizovali. Takže se prosím, zapojte do této diskuze, protože její výsledky mohou významně ovlivnit používaní jmén nestvůr v "počítačové" komunitě RPG.

Data jsou uspořádana do tří sloupců oddělených "|".
Pokud je na řádku sloupců méně, znamená to, že v posledním sloupci data nejsou.
V datech se vyskytuje ještě čtvrtý sloupec, který se ovšem v tomto výpisu maskuje jako tučný řádek s "rodovým" jménem. Více dále.

To co máte níže je kompletní výpis všech potvor přímo ze zdrojů hry BG1+TotSC.
Český ekvivalent je převzat z webu http://www.d20.cz a jedná se o data z databáze "sjednoceného" překladového klíče monster druhé a třetí edice DnD.

Příklad:
Dog | Pes | -
/blink | mihotavý | blikající
Nejprve je tučný řádek s "rodovým" jménem a následuje ho řádek s "druhovým" jménem úvozený /.
Čti: blink dog | mihotavý pes | blikající pes

Zájemcům poskytnu *.XLS soubor, který je OC přehlednější. Čarovat na fóru neumím.

Ponechal jsem zde již jen potenciálně problematické případy
*************************************************************

Monstra:
Original | PK | původní překlad
Gibberling | Jektal | Divous
/diseased | (není) | otrávený
Golem | Golem | -
/flesh | masný | z masa
Spider | Pavouk | -
/phase | fázový | mizící
/sword | mečový | -

Napsal: 26.5.2006 13:31
od Tokkar
Tak toto je seznam jmen nestvůr, která byste měli najít v návodu a pokud se to podaří i v revidované češtině ke hře BG1 + TotSC.

Vidíte, že rozdílů mezi dosavadním překladem a tím "budoucím" je relativně dost (vše červené).
Takže vás prosím, abyste zde vznášeli dotazy a připomínky k navrhovaným termínům.

Dodavám že "papírová" RPG scéna už se na těchto jménech neměnně dohodla a záleží jen na nás do jaké míry se jí přizpůsobíme.
Bylo by však dobré zachovávat maximálně podobný slovník "papírové" a "počítačové" komunity.

Napsal: 29.5.2006 17:27
od Tokkar
Jelikož mi někteří z vás "zřejmě" oprávněně vyčítali, že se v mé "tabulce" neorientují, pokusím to zde poněkud zjednodušit.
Takže pařmeni a pařmenky, dovedete si představit, že by se na vás při hře počeštěného BG1 + TotSC smály místo zavedených následující potvory?

Lítice (dříve Banshee)
Měňavec (dříve Doppelganger)
Zlobrián (dříve Ogrillon)
Zlobr (dříve Obr)
Fázový pavouk (dříve Mizící pavouk)
Mrchodravec (dříve Mrchožrout)
Mstitel (dříve Revenant)
Pavoukovec (dříve Ettercap)

O 180° se nám vymění Hleny a Slizy.

Místo jednoho druhů vlkodlaků budou najednou dva (což je rozhodně správně). Vlkodlaci a Dlakovlci. Ajantisova recenze a hra sama tím okamžitě dostávají úplně jiný rozměr. Vidíte, co může způsobit nepřesný překlad.

Tak co skousnete to či nikoliv? Vyjadřujte se prosím.

Napsal: 29.5.2006 17:38
od Eleshar_Vermillion
Zdravím, jakožto zástupce papírové komunity a hráč BG jsem vám sem přišel lehce zalobbovat. Na začátek bych rád poznamenal to, co se už přednášelo na našem "papírovém" foru. To jest bylo by dobré uvědomit si, co se od revise očekává... kosmetické úpravy nebo něco většího? Nebo sjednocení do comožná největší míry?

A teď mé návrhy, nejprve červené:

(Crawler) /carrion | Mrchodravec | Mrchožrout
Mno... divím se, že Mrchodravec máme my... ehm... asi logické je Mrchožrout

(Dog) /blink | mihotavý | blikající
Tady bych byl pro Mihotavý... Proč? protože blikat může kontrolka, ale ne zvíře... mimo to mám pocit, že to je ten přemísťující se pes... který se spíš míhá než že by blikal z místa na místo...

Doppleganger | Dvojník | Doppleganger
Dvojník mi připadá lepší než ponechání toho hnusného německého slova, kterému leckdo nerozumí.

Ettercap | Pavoukovec | Ettercap

Určitě pavoukovec, protože jsem zjistil, že ettercap je varianta anglického attercop (vzniklého ze slov atter = jed; koppa = hlava) znamenajícího: 1. pavouk 2. zlý člověk

Fiend | Ďas | Démon
Rovněž jsem pro Ďasa.. proč? tohle jsme řešili dost dlouho, jelikož v DnD je problém, že tam existují Demons a Devils. Demons jsou obyvatelé Propasti (Abbys - Chaos), tak jsme je dali jako démony, Devils jsou obyvatelé Pekla (Nine Hells - Řád), jsou to ďáblové. Ale je třeba nějaké jednotící slovo pro oboje a kohosi napadl spásný Ďas (pro opačné sféry je to nebešťan)

Gibberling | Jektal | Divous
V BG to stvoření vydává zvuk, který ho snad jednoznačně zařazuje mezi Jektaly:)

Ghast | Ghast | hra IWD používá překlad Běs
Hm... tady jsem pro Ghast, ale jiný důvod než že je to v papírovém klíči nemám...

Hamadryad | (není) | Hamadryáda
Tady nevidím žádný konflikt s naším klíčem:))) Proč je tam rozpor?

Horror | (není) | Děs
Tady rovněž

Knight | (není) | Rytíř
Taky ne, ale jestli je to Knight, tak už jsem jednou říkal, že se to musí přeložit jako "Obr mág," nemám pravdu?

Nereid | Nereidka | Nereida
Pochází z řeckého Néréis, Néréidos, f. a v bájích a pověstech se to používá jako Nereidka. Nereida je jako kdybychom místo Palas Athéné říkali Palada Athéné.

Ogre | Zlobr | Obr
Jednoznačně Zlobr, protože pokud by šla revise mimo pouhé BG 1, tak tam jsou Obři - Giants
-berserker - asi berserker

Ogrillon | Zlobrián | Ogrilon
řídit si překladem slova Ogre

Revenant | Mstitel | Revenant
Čech, který nemluví románským jazykem, v tom toho "navrátilce" (revenio,-ire) asi nepozná

Slime | Hlen | Sliz, hlen
Tady je to asi úplně jedno... když se to ale přeloží jako Hlen, tak to bude alespoň sjednoceno s DnD klíčem. Je to jen drobnost, ve hře to vypadá stejně a myslím, že je každému jedno, zda vraždí sliz nebo hlen

To je asi vše, k čemu se jsem teď s to vyjádřit

Napsal: 29.5.2006 17:41
od Tokkar
Díky Elesharovi, za jeho lobbing. Bylo by asi dobré poznamenat, že Eleshar je jeden z aktivních tvůrců překladového klíče a tudíž o tom bude vědět určitě daleko více než kdokoliv ze Sigilu.
TAkže se na něj s důvěrou obracejte s dotazy.

2 Raz: Bylo by to optimální, protože použití dalšího "nového" názvu by i "počítačovou" komunitu dále štěpilo. A to je přesně opak našeho cíle, obě komunity spíše sblížit.
Ale probíhá zde diskuze. Takže se klidně vyjadřujte.

Jaké si to uděláme, takové to budeme mít. A za to nás budou jednou kamenovat. :-)

Napsal: 29.5.2006 17:52
od Tokkar
A ještě bych Vám neměl zůstat dlužen bohaté zdroje informací.
V těchto tématech se řešila problematika překladů monster a tudíž tam najdete proč by to mělo být právě tak.

http://rpgforum.jinak.cz/viewtopic.php?t=652
http://rpgforum.jinak.cz/viewtopic.php?t=457
http://rpgforum.jinak.cz/viewtopic.php?t=681

Napsal: 30.5.2006 21:26
od AlieN
sevencreature píše:Já teda radši mlčím :lol: Alespoň, že už se neřeší "Scimitar" :lol:
Šamšír :twisted:

Napsal: 30.5.2006 21:29
od sevencreature
AlieN píše:Šamšír :twisted:
Co je se Šamšírem? :think: Psal jsem o něm snad něco? :shock:

Napsal: 30.5.2006 21:30
od Eleshar_Vermillion
AlieN píše:
sevencreature píše:Já teda radši mlčím :lol: Alespoň, že už se neřeší "Scimitar" :lol:
Šamšír :twisted:
A jak jako jinak než "šamšír"?!

Mimochodem, co se vrátit k věci? :twisted:

Napsal: 30.5.2006 22:27
od Eleshar_Vermillion
Vampiria píše:Proč vůbec překládat názvy zavedených potvor? Je to *tak moc* nutné :roll: ? Když se řekne Doppleganger, každý hráč BG ví, co to znamená, kdežto když se řekne Dvojník, tak si představí leda tak houby :-?
Hm, o tom je řeč už na začátku, kde jsem poznamenával, co je účelem téhle revise... Tenhle argument se samozřejmě dá použít všude, že to nemá cenu měnit, protože je to už zavedené, ale pak celá revise postrádá smysl. Dovoluji si citovat Tokkara od "nás" z Chechdnd.cz
Tokkar píše:Jelikož na Sigilu "nemáme co dělat", uvažujeme o revizi Adamova překladu s přiměřeným přiblížením textu hry finálním klíčům, které tady díky úsilí mnohých vznikly.

K tomu je ovšem třeba vytvořit překladatelský klíč z prostředí samotné hry, protože mnohé názvy stávající klíče vůbec neobsahují a nebo se poněkud liší.

Doufáme, že nám pomůžete a že se konstruktivně připojíte k tvorbě překladového klíče pro Baldur's Gate. Za to vám dík.
Pokud má jít o revisi, tak půjde o revisi
a) kosmetickou (vychytání nesmyslů tybu ogre = obr; werewolf = vlkodlak a zároveň wolfwere = dlakovlk;...) s tím, že zbytek se ponechá jakožto tzv. "zavedený,"
nebo naopak se bude jednat o revisi
b) širokou, která si bude klást za cíl co nejlepší překlad nezávisle na tom, zda je něco zavedené nebo nezavedené (ach, pamatuju se, že jsme to taky řešili pro ADnD... co je zavedené z BG),
a nebo dokonce, zda půjde o revisi
c) s cílem přiblížit co nejvíce překladový klíč BG a (A)DnD za účelem alespoň terminologického sblížení RPG a BG komunity (které se porůznu prolínají).

Napsal: 30.5.2006 22:34
od Jab
Nechápu, proč je třeba z možností vybírat a nikoliv se rozhodnout pro abc.

Napsal: 31.5.2006 9:54
od Tokkar
Jab píše:Nechápu, proč je třeba z možností vybírat a nikoliv se rozhodnout pro abc.
V tomhle směru chápu Eleshara.
Nejprve je třeba se dohodnout na "rozsahu" revize.
Proč? Sami vidíte jak velký názorový rozptyl vládne a některé názory jsou přímo protichůdné.
:arrow: někdo bude muset udělat kompromis.

Pokud se dohodneme na variantě abc, dáme tak najevo jak velké kompromisy jsme ochotní dělat.

a) velmi malé
b) střední
c) velké

Já jsem pro c) i když dopředu kříčím, že nechci Svícmark. A na obranu bych použil přesně ty argumenty, které má Eleshar proti dopplegangerovi.
Můžeme OC někde poblíž udělat hlasováníčko.

Napsal: 31.5.2006 11:34
od drake127
Já chci Svícmark - afaik to i líp vysthuje smysl, jde zase jen o zvyk.

Napsal: 31.5.2006 13:09
od Tokkar
Tohle téma má poněkud šiřší zaměření než jen dopplegangera.
Tudíž jsem ho přesunul sem http://forum.sigil.cz/viewtopic.php?t=1708.
A zde se prosím vyjádřete k dalším nastíněným problematickým termínům a popř. k námětu "hloubky" revize.

Napsal: 31.5.2006 14:29
od Eleshar_Vermillion
Rád bych prozatím další debatu nad příšerkami (včetně Dopplegangera vedle) tímto pozastavil, protože revise probíhá podle papírového klíče, ve kterém se z nějakého důvodu objevily chyby (Doppelganger má být dle dohody Měňavec, nikoliv Dvojník, který je uveden v našem klíči) a nedohodnuté změny (sypu popel na hlavu sobě i všem ostatním na našem foru), a dokud se nevyřeší, jak to vlastně je, tak tato srovnávací revise postrádá smysl. Omlouvám se