Stránka 3 z 4

Napsal: 2.6.2006 10:59
od Jab
Eleshar_Vermillion píše:Flesh golem - dali jsme Masný, aby to bylo jednotné s železným, kamenným atd. Masový nám připadalo zavádějící, protože si asi nikdo nevzpoměl na masové kuličky
Nechat Flesh golema jako Golema z masa překladovému klíči neodporuje. Smysl zůstává naprosto stejný, jen se změní jeden slovní druh (což opakuji v tomto případě na významu nic nemění).

Napsal: 16.6.2006 21:26
od Eleshar_Vermillion
Nějak to tu zamrzlo... možná tím, jak jsme měli to nedopatření s klíčem... myslím, že je vše vyřešeno a lze pokračovat...

Napsal: 20.6.2006 13:35
od drake127
Landor píše:
drake127 píše:Já chci Svícmark - afaik to i líp vysthuje smysl, jde zase jen o zvyk.
Osobně se mi při vyslovení tohoto nechutného slova (mj. stejně "úžasného" jako Letohrad) nevybaví vůbec nic (možná tak nějaká svíce). A nejspíš asi i běžnému frantovi. Ale možná jsem jen divný já, nicméně měl by se hrát v tomto případně nějaký ohled na to, že tu už BG s češtinou nějakou tu dobu je a hráči již jsou na Svítící tvrz zvyklí a hned ví o co jde, takže na to taky brát ohled.
Landore, ale tvá argumentace je přesně ta, kvůli které to nemá smysl opravovat vůbec - "Já jsem zvyklej". Svícmark ti asociuje svíčku. Potom ti Svítící tvrz asociuje halogenový zářivky, a to myslím je lepší ta první varianta.

Edit: A hned tu máme případ podezřelého termínu. Je lepší než ST, ale ideální taky není. Ta tvrz by v názvu být měla - co je to mark (něco mi to říká, ale jen velmi velm matně).

Napsal: 20.6.2006 13:49
od Tokkar
Eleshar_Vermillion píše:Nějak to tu zamrzlo... možná tím, jak jsme měli to nedopatření s klíčem... myslím, že je vše vyřešeno a lze pokračovat...
Zamrzlo to, protože čekáme:

1) ukončení hlasování o hloubce úprav - done
2) na data monster z BG2
3) na zpracování dalších vstupních dat (místopis, osobní jména)

Napsal: 28.6.2006 11:49
od Tokkar
Pro potřeby překladatelů jsem již vytvořil prozatím omezený překladový klíč monster a v tomto threadu již najdete jen ty potenciálně problematické, které budu postupně přeřazovat do finálního klíče.

Ještě bych rád vyvolal diskuzi o následujícím problému a tím je nesoulad v překladu některých přídomků u potvor.

Zcela konkrétně přídomek Greater je překládám hned třemi způsoby:
1) velký
2) větší
3) vyšší

Kladu otázku, zda by bylo na místě je sjednotit a jak?

Napsal: 28.6.2006 12:30
od drake127
Je nutné rozdělit, kde je myšleno společenské postavení a kde velikost.

Napsal: 28.6.2006 12:33
od Tokkar
To asi rozlišíš těžko, ale zkus to: ;-)

greater werewolf
greater ghoul
greater ghast
greater wyvern

Napsal: 28.6.2006 12:38
od drake127
Tak u wyverny je to jasný (když je asi 3x větší), u ostatních to zdá se neude tak lehké. Jsem tedy pro větší (to může znamenat obojí).

Napsal: 28.6.2006 22:34
od Eleshar_Vermillion
ghoul a ghast - vyšší (jde myslím primárně o nemrtvé a jejich moc...)
wyvern - velká (jde o velikost)
werewolf - podle toho, o co tady jde :-) pokud je greater werewolf fakt veliký (což v BG asi těžko), tak velký, jinak vyšší.

Jen drobná poznámka

Jinak místo "větší" bych používal "velký," možná je to o¨jen můj pocit, ale "větší" v sobě má podle mě více té komparace (větší než co?) než např. "vyšší" (vyšší síla), což je dáno asi používáním. Prostě není důvod používat toho tzv. absolutního komparativu (nesrovnávajícího), pokud lze použít normálního adjektiva. Možná je to i dáno tím, že "vyšší" vidím v tomto smyslu neutrálně, zatímco "větší" mi připadá spíše jako "o trošku větší."

Napsal: 28.6.2006 22:39
od drake127
Eleshar: greater - větší, great - velký

Komparativ mi právě sedí líp - větší vyverna zkomparativováno k vyverně.

Napsal: 28.6.2006 22:44
od Eleshar_Vermillion
Ale právě že... to máš jako "stará paní" a "starší paní"... nebo... "viděl jsem tam takový velký sud" a "viděl jsem tam takový větší sud"... "větší sud" je sice větší než normální, ale nikdo by netipoval, že má 3x větší objem.
"Viděl jsem tam větší vyvernu" - byla o něco větší než normální
"Viděl jsem tam velkou vyvernu" - byla fakt obrovská (i když i zde lze interpretovat jako "normální vyverna, jen trochu velká," ale komparativ podle mého má jen jeden výklad, zatímco tohle má oba)

Napsal: 28.6.2006 22:47
od drake127
No, je možné že tady mě trochu znásilnila angličtina a já chápu větší ve významu greater, tedy ve významu druhovém. Chce to někoho, kdo čte víc česky než anglicky.

Napsal: 28.6.2006 22:53
od Eleshar_Vermillion
Přiznám se, že si nejsem úplně jist, co se tím míní... Vzhledem k tomu, že optický rozdíl tam moc není. Nejsem si jist, jestli s tímhle termínem nějak systematicky nakládají pravidla DnD bestiáře, ale řekl bych, že ano, jen se ve všech těch dodatkových knihách nevyznám. Mimo to bych to stejně tipoval až na 3. edici, která si na tohle potrpí (vytvoření libovolné undead bytosti, libovolné dire bytosti, libovolné skeletal bytosti,...)

Napsal: 30.6.2006 15:32
od Tokkar
No tak jsem to rozseknul.

Vyverna je malá a velká. Tady už je fyzický rozdíl opravdu patrný.
Bazilišci, vlkodlaci a dlakovlci budou větší. Jsou prostě o něco málo větší.
A nemrtvé ghúly a ghasty jsem povýšil.

Dále jsem do finálního klíče přesunul následující potvory, ke kterým jste se nijak nevyjadřovali.

Banshee | Lítice
Ettercap | Pavoukovec
Fiend | Ďas
/mirror | (není) | zrcadlový

Napsal: 17.8.2006 14:32
od Tokkar
Takže nám tu zbyly poslední "problematické" výrazy.

Original | PK | původní překlad

Gibberling | Jektal | Divous
Diseased gibberling | Otrávený jektal | Otrávený divous
-----------------------------------------------------------------
Flesh golem | Masný golem | Golem z masa
----------------------------------------------------
Phase spider | Fázový pavouk | Mizící pavouk

Chcete se k tomu někdo vyjádřit nebo automaticky převezmeme překlady papírového klíče?