Stránka 4 z 4

Napsal: 17.8.2006 16:14
od Geralt
Osobně mi více sedí původní překlady než ty varianty z PK.

Gibberling = Divous
Obě možnosti jsou vyhovující, nicméně - alespoň IMHO - se s Divousem lépe pracuje - např. lokalita Gibberling Mountains zní lépe jako Divousí hory než alternativa s Jektalem.

Flesh golem = Golem z masa
Souhlas s Jabem. Navíc Masný se může někomu plést s Mastný :twisted:
Jab píše:Nechat Flesh golema jako Golema z masa překladovému klíči neodporuje. Smysl zůstává naprosto stejný, jen se změní jeden slovní druh (což opakuji v tomto případě na významu nic nemění).
Phase spider = Mizící pavouk
"Mizící" mnohem lépe vystihuje pavoukovu vlastnost než poněkud abstraktně znějící "fázový". Obyčejný obyvatel Říší by jistě při pojmenování bestie použil trefný termín "mizící" než slovo, kterému sotva rozumí.

Napsal: 7.6.2007 15:10
od Geralt
Chtěl bych poprosit kohokoliv, kdo ví jak jsou v Adamově češtině přeloženy následující potvory, popř. má k dispozici překladové klíče (v těch našich nejsou), ať nevymýšlím nějaký nesmysl.

Air Aspect
Ashirukuru
Fission Slime

Jedná se nestvůry z datadisku k BG (Durlagův labyrint, 3. úroveň), bohužel nemám patřičný save, abych to mohl prověřit, jak je přeložili v Adamově češtině.

Napsal: 10.7.2007 9:52
od Tokkar
Geralt píše: Air Aspect
Ashirukuru
Fission Slime
Vzdušný prvek
Ashirukuru
Dělící sliz

Napsal: 11.7.2007 16:01
od Geralt
Děkuji, Tokkare. :-)