Stránka 1 z 6

Jak přeložit termín "doppleganger"?

Napsal: 29.5.2006 17:37
od Razfallow
Omlouvám se, že zneužívám Razův příspěvek, ale nevím jak jinak to udělat. Tokkar

Prosím všechny Sigilany, aby se nebáli a vyjádřili zde svůj názor. Protože výsledný termín bude figurovat v návodu, ale i v případné revidované češtině k BG :!:

Originál: Doppelganger resp. Doppleganger
Adamova čeština: Doppleganger (a meč proti měňavcům)
RPG překladový klíč: Měňavec
Další varianty: Dvojník

Statistika:
Doppelganger - Siki, Vampi, Cesare
Dvojník - Vlasák
Měňavec - 7c, P.B., Tokkar, Nef, Raz, Jab, d127, MCZ

Raz píše:Počítám, že buď se to nechá v původní podobě, nebo se použije výraz z překladového klíče, right?
Protože u Doppelgangera bych spíše použil překlad Doppler nebo Měňák.

Napsal: 29.5.2006 17:56
od Tokkar
Ad. Doppelganger resp. Doppleganger

což je německy a znamená to snad přímo dvojník.
Tudíž je tu překlad relativně snadný.

Dále se ovšem tato nestvůra v minulosti překládala jako měňavec či měnivec nebo se nepřekládala vůbec viz. BG1, tuším i Sapkowského povídky

Napsal: 30.5.2006 15:05
od MCZ
Tokkar: němčina se mi sice nijak nelíbí, ale přesto bych toho Doppelgangera také nepřekládal, přijde mi to HODNĚ necitlivé, když to použili i původní autoři mluvící anglicky. Chci říct, asi pro tu němčinu měli nějaký důvod, ne? Nebo to byla jejich překlep? (Hmm, taky možnost, ale asi ne moc pravděpodobná ;-) .)

Přirovnal bych to, řekněme například, ke špatnému dabingu válečného filmu - tj. předabujeme Američany i Němce ;-) .

Napsal: 30.5.2006 15:16
od Sadako
Dopplegangera nepřekládat :pray: ! Oba dva překlady zní strašně a to původní slovo naopak moc hezky :-D

Napsal: 30.5.2006 21:11
od Eleshar_Vermillion
Super, mně zbývá si teď jen vycucat z prstu argumentu, proč to tak přeložit... ale bylo by hezké vyjádřit se i k jiným věcem. Nebo se vším ostatním souhlasíte?

addendum: A jinak v případě zachování "německého" slova... upravme alespoň pravopis, aby byl správný, tedy "Doppelgänger" (nikoliv Dopple- a s přehláskou). A pak zvažte, zda takto cizí (s umlautem) slovo je doopravdy vhodné.

addendum II: zjistil jsem, že jde o regulérní anglické slovo (pochopitelně přejaté z němčiny ;-) ), ale přesto v angličtině používané - viz: http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=doppelganger

Napsal: 30.5.2006 21:25
od sevencreature
Já teda radši mlčím :lol: Alespoň, že už se neřeší "Scimitar" :lol:
MCZ píše:přijde mi to HODNĚ necitlivé, když to použili i původní autoři mluvící anglicky. Chci říct, asi pro tu němčinu měli nějaký důvod, ne? Nebo to byla jejich překlep?
Doppelganger je anglické slovo - přejaté právě z němčiny (ale bez přehlásky - což je IMO jen dobře :twisted: ).

Napsal: 30.5.2006 21:43
od sevencreature
Eleshar: Vidím, že se zabydluješ :wink: :-) Hezký avatar.

K věci - abych napravil svoji off-topicem (:lol:) pošramocenou image - nechal bych Doppelganger bez přehlásky (čistě z toho důvodu, že se to lépe píše :mrgreen: - ergonomie především 8-) ).

Napsal: 30.5.2006 21:56
od Eleshar_Vermillion
Přiznám se, žo tohle mi je dost proti srsti. "Doppleganger" není ani slovo české, ani slovo německé... je to slovo anglické (přejaté z němčiny a přizpůsobené), takže to vlastně ani není překlad, což se mi kapku příčí. Čeština by se to asi pokusila přepsat nějak foneticky nebo polofoneticky, což by vypadalo dost divně (doplgengr, doppelgengr,... *blicí smajlík*), takže co se překladu týče, tak se mi zdá, že buď Dvojník nebo Doppelgänger.

Napsal: 30.5.2006 22:03
od Cesare
Já bych tam toho Dopplegangera taky nechala.
Přeci jen, je to slovo zavedené pro určitý paranormální/folklorní fenomén a mám pocit, že ne zas tak neznámé.
Prostý "dvojník" mi přijde moc civilní a málo monstrovatý na takovouhle potvoru.

Leda by v nějakým slovanským jazyce existoval čitelnější a "průhlednější" výraz, ze kterého by ale na první pohled běhal mrazík po zádech...
Když se řekne "doppelgänger" (omlouvám se za případný špatný pravopis), přeci jen to má výrazně jiný konotace, než prostě jen "dvojník".

Napsal: 30.5.2006 22:04
od Jab
A opravdu ví průměrný Američan, co Doppleganger znamená? Nebo mu to zní stejně tajemně a honosně, jako nám?
Jsem tedy proti jakémukoliv překladu. To slovo je pro mne doslova krásné. A nějak mi nikdy nevadilo, že nevím, co znamená.
Dvojník, zdá se mi, nejen nepokrývá sémantické pole onoho slova, ale nadto je to pojem veskrze šedivý a nudný.

Napsal: 30.5.2006 22:15
od Eleshar_Vermillion
Myslím si, že to Američan ví, stejně jako my víme, co je třeba polednice. Ne třeba přesně se vším tím kulturněantropologicko-sémiotickým balastem, ale všeobecná představa asi bude (bohužel nemám žádný korpus, abych mohl ověřit výskyty). Ale rád bych připomněl, že by se to mělo přepsat s přehláskou, jinak to v českém kontextu bude nesmysl... ale je pak otázka, zda by to s přehláskou sedlo do kontextu Baldur's Gate.

Napsal: 30.5.2006 22:15
od Sadako
Proč vůbec překládat názvy zavedených potvor? Je to *tak moc* nutné :roll: ? Když se řekne Doppleganger, každý hráč BG ví, co to znamená, kdežto když se řekne Dvojník, tak si představí leda tak houby :-?

Napsal: 30.5.2006 22:22
od Jab
Mmj. pro v podstatě stejnou potvoru používá například takový Sapkowski (v povídce Věčný oheň) termín doppler. Ten by též mohl být užitečný, anžto je i používán.

Napsal: 30.5.2006 23:17
od drake127
Já bych se co nejvíc přiblížil k AD&D klíči, protože jestli je něco "zavedené" bych neřešil - prostě se to odvede. A určitě bych nevytvářel nějakou "naši" verzi, protože by to potom nebyl žádný pokrok ke sjednocení, ale přesný opak.

On je ten zvyk takový pochybný a když v několika hrách je stejná věc nazvaná jinak (rogue stone), tak si zvyknete na co?

Napsal: 31.5.2006 9:30
od Vlasák
Já jsem nečekaně pro dvojníka ;-) Imho mi ani nepřijde, že by to dopplegangera nevystihovalo...

Nevím, kdy to už bylo - jestli jsem už ADnD znal, nebo pouze neznal dopplegangera - každopádně jsem četl jisté vydané dobrodružství pro Drd, které se jmenovalo Dvojník. A šlo tam právě o zápletku kolem nestvůry, která si brala cizí podoby, tj. o dopplegangera, a vůbec mi to slovo nepřišlo nějak "nedokonalé".