Jak přeložit termín "doppleganger"?


Sigil Team Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic

Příspěvek Napsal: 1.7.2006 13:27

Já si těch 90 % vykládám tak, že pozorní papíroví hráči si jsou schopni všimnout, že něco je špatně, i kdyý jim nemusí být jasné co. (Ty procenta bych nebral vážně, jinak by mohl měňavci chybět obličej a byl by stále z 90 % obchodník :-)).
Žralok, který štěká, nekouše.
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Dabus Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 22:54
Bydliště: Sigil

Příspěvek Napsal: 3.7.2006 20:59

English-Language Game Text Update v1.2 mění Dopplegangera na Doppelgangera. To jen pro pořádek.
Kód: Vybrat vše, Rozšířit náhled
IF
  Detect([SPAMMER])
THEN
    RESPONSE #100
             ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
offline  • 
Zobrazit autorovy stránkyICQ
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigil Team Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 0:31

Razfallow píše:English-Language Game Text Update v1.2 mění Dopplegangera na Doppelgangera. To jen pro pořádek.

Trošku škoda, že se to tu neobjevilo dříve...
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Dabus Uživatelský avatar
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 8:14

Zas taková velká škoda to být nemusí.
Hlasování není uzavřeno a všichni mohou editovat své příspěvky.
Kdyby náhodou změnili svůj názor.
Díky Razi.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Dabus Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 22:54
Bydliště: Sigil

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 8:47

Doppelgänger - lze vůbec v BG zobrazit ä?
Kód: Vybrat vše, Rozšířit náhled
IF
  Detect([SPAMMER])
THEN
    RESPONSE #100
             ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
offline  • 
Zobrazit autorovy stránkyICQ
 •  Zobrazit profil uživatele

Dabus Uživatelský avatar
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 8:48

Asi bys to měl zkusit Razi, jinak se odpověd zřejmě nedovíš. ;-)
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigil Team Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 12:11

Tokkar píše:Asi bys to měl zkusit Razi, jinak se odpověd zřejmě nedovíš. ;-)
Museli bysme ho popřípadě dodělat, neměl by to být problém, ale člověku, který německy netuší vůbec (mně) to přijde jako barbarství dávat do revize tkové zvěrstvo.
Žralok, který štěká, nekouše.
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 15:03

Mno tak pokud chcete nechat "původní" anglické slovo (se správným pravopisem), tak přehláska není povinná. Píší to pouze vzdělanější vrstvy, protože anglofonní národy mají inherentní odpor k diakritice. Podobně slovo "mêlée" se v angličtině mnohem častěji píše jen "melee" (vyslovuje se stále přibližně [me:lei], takže to nutné není... Ale pokud to jde s přehláskou, tak do toho, když už to nechcete přeložit...
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigil Team Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 15:08

Nechceme, oni chtějí :-(
Žralok, který štěká, nekouše.
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Dabus Uživatelský avatar
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 15:12

Tady byl Eleshare pouze nastolen dotaz, zda je vůbec technicky řešitelné použít v BG ä.

Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigil Team Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 15:13

Tokkar píše:Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
ANO, jde to.
Žralok, který štěká, nekouše.
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha

Příspěvek Napsal: 4.7.2006 15:14

Tokkar píše:Tady byl Eleshare pouze nastolen dotaz, zda je vůbec technicky řešitelné použít v BG ä.

Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.


já vím, já vím... to byl jen takový štěk do budoucna, pokud některým dojde, že když autoři BG změnili pravopis, tak bychom ho měli změnit i my, jen jsem zůstal u předpokladu, že stále ponecháme "anglické slovo"
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 18.5.2009 14:50
Bydliště: U Lomu 38, Sigil, 585 03

Příspěvek Napsal: 25.6.2009 11:29

Re: Jak přeložit termín "doppleganger"?

Měňavec je super a perfektně vystihuje podstatu té příšery. Meč proti měňavcům je taky mnohem lepší název než meč proti dopplegangerům.
Elminster sem, Elminster támhle. Dejte mi tisíc let a špičatý klobout a nakopu mu.. zadek :op
offline  •  Zobrazit profil uživatele
Předchozí

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník

cron