Stránka 6 z 6
Napsal: 1.7.2006 13:27
od drake127
Já si těch 90 % vykládám tak, že pozorní papíroví hráči si jsou schopni všimnout, že něco je špatně, i kdyý jim nemusí být jasné co. (Ty procenta bych nebral vážně, jinak by mohl měňavci chybět obličej a byl by stále z 90 % obchodník
).
Napsal: 3.7.2006 20:59
od Razfallow
English-Language Game Text Update v1.2 mění Dopplegangera na Doppelgangera. To jen pro pořádek.
Napsal: 4.7.2006 0:31
od Jab
Trošku škoda, že se to tu neobjevilo dříve...
Napsal: 4.7.2006 8:14
od Tokkar
Zas taková velká škoda to být nemusí.
Hlasování není uzavřeno a všichni mohou editovat své příspěvky.
Kdyby náhodou změnili svůj názor.
Díky Razi.
Napsal: 4.7.2006 8:47
od Razfallow
Doppelgänger - lze vůbec v BG zobrazit ä?
Napsal: 4.7.2006 8:48
od Tokkar
Asi bys to měl zkusit Razi, jinak se odpověd zřejmě nedovíš.
Napsal: 4.7.2006 12:11
od drake127
Tokkar píše:Asi bys to měl zkusit Razi, jinak se odpověd zřejmě nedovíš.
Museli bysme ho popřípadě dodělat, neměl by to být problém, ale člověku, který německy netuší vůbec (mně) to přijde jako barbarství dávat do revize tkové zvěrstvo.
Napsal: 4.7.2006 15:03
od Eleshar_Vermillion
Mno tak pokud chcete nechat "původní" anglické slovo (se správným pravopisem), tak přehláska není povinná. Píší to pouze vzdělanější vrstvy, protože anglofonní národy mají inherentní odpor k diakritice. Podobně slovo "mêlée" se v angličtině mnohem častěji píše jen "melee" (vyslovuje se stále přibližně [me:lei], takže to nutné není... Ale pokud to jde s přehláskou, tak do toho, když už to nechcete přeložit...
Napsal: 4.7.2006 15:08
od drake127
Nechceme, oni chtějí
Napsal: 4.7.2006 15:12
od Tokkar
Tady byl Eleshare pouze nastolen dotaz, zda je vůbec technicky řešitelné použít v BG ä.
Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
Napsal: 4.7.2006 15:13
od drake127
Tokkar píše:Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
ANO, jde to.
Napsal: 4.7.2006 15:14
od Eleshar_Vermillion
Tokkar píše:Tady byl Eleshare pouze nastolen dotaz, zda je vůbec technicky řešitelné použít v BG ä.
Pokud NE, tak tuto variantu můžeme zcela vyškrtnout z hlasování.
já vím, já vím... to byl jen takový štěk do budoucna, pokud některým dojde, že když autoři BG změnili pravopis, tak bychom ho měli změnit i my, jen jsem zůstal u předpokladu, že stále ponecháme "anglické slovo"
Re: Jak přeložit termín "doppleganger"?
Napsal: 25.6.2009 11:29
od Field Mouse
Měňavec je super a perfektně vystihuje podstatu té příšery. Meč proti měňavcům je taky mnohem lepší název než meč proti dopplegangerům.