Stránka 1 z 2

JAk přeložit termín "carrion crawler"?

Napsal: 1.6.2006 11:56
od Tokkar
Prosím VŠECHNY Sigilany, aby se nebáli a přispěli svými názory.
TAk jak se dohodneme, budeme používat označení této potvory v návodu a posléze snad i v revidované češtině k BG. :!:

Uvedu nejprve vstupní data.
V uvedených PC hrách je Carrion crawler překládán jako Mrchožrout (BG1, IWD1, ??? ...)
Alnag 5.5.2004 píše:Teda jestli bude carrion crawler mrchožrout, tak jste tady asi fakt všichni upadli. Na to, že se to plete se scavengerem jsem si stěžoval já, a pořád to platí. To je jako říkat jedné potvoře masožravec, druhé býložravec a třetí všežravec. To jsou obecná slova, která jsou vhodná do popisu a ne jako jméno potvory. A propo, pokud se někomu nelbí mrchočerv, tak co třeba plazivec. Ogloj chorchoj? Nebo cokoliv, jen proboha ne mrchožrouta. A už buďte hodný, nebo já budu zlej...
Quasit 5.5.2004 píše:carrion crawler je mrchočerv a mrchočerv taky zůstane. Ten olgoj chorchoj je bezva, to můžem schovat pro nějakou jinou červovitou potvoru, patrně trochu děsivější než vcelku "neškodný" carrion crawler
Lidozrout 6.5.2004 píše:carrion crawler -- zdechlinožrout, mrchodravec, cokoli, jenom ne mrchočerv. to už radši mršinový červ než tahle zpitvořená přidementnělá složenina... prosííím
Více zde ... http://rpgforum.jinak.cz/viewtopic.php? ... c&start=45 ... a následná stránka.

Slovo Crawler překládá PK jako Plazivec.
PK překládá Carrion crawler jako Mrchodravec
BG překládá Crypt crawler jako Kryptolez. V PK tato potvora není.[/b]

Napsal: 1.6.2006 12:07
od Tokkar
Jab píše:Jakže to přeložíme Carrion Crawlera? Mrchožravý plazivec či hrobkový plazivec (u crypt) mi přijdou v poho. Mrchodravec ale proboha ne...

Re: JAk přeložit termín "carrion crawler"?

Napsal: 1.6.2006 13:52
od Jab
PK překládá Carrion crawler jako Mrchodravec
Mrchodravec... To zní teda logicky. Co třebas takhle ještě - svinědravec, mršinopredátor nebo v případě, že jde o všežravce, pak masovegan. :-D
BG překládá Crypt crawler jako Kryptolez. V PK tato potvora není.
Kryptolez je zrovna celkem pěkný. Ale jak pak toho carrion crawlera? Mrcholez zní spíše jak rozkazovací věta... :roll:
V angličtině jde o dvě slova, takže bych to tak asi nechal i v češtině...

Napsal: 1.6.2006 14:47
od Ithralsiel
mrcholezec..........nebo to pojmenuj jako v terry pratchetovi. Plazil-se-nám-už-po-mršinách...

Napsal: 1.6.2006 14:48
od Eleshar_Vermillion
Rozkazovací věta? To bys to musel skombinovat na Mrcholez, ne?:)) Zrovna tohle mi nepřipadá tak strašné. Nejdřív mi nedošlo, že Mrchodravec je název pro celou obludu, ne jen jako přívlastek.

Napsal: 1.6.2006 15:49
od AlmSiVi
Já bych teda radši zůstal u sice ne moc přesného, ale dobře znějícího mrchožrouta než aby se zaváděly takový patvary jako mrchodravec. Co takhle Plazivý mrchožrout?

Napsal: 1.6.2006 16:10
od michy
Co mrchožravý plazivec, mrchožravý/žroucí plaz?

Napsal: 1.6.2006 16:18
od Markus
Důvod, proč není "mrchožrout" (který zní 100x líp) je jednoduchý - nejde to. Mrchožrout je "scavenger" a minimálně v papírových pravidlech se tohle slovo vyskytuje mnohokrát. Často je v popisu příšery něco jako: "...is a scavenger...", což samozřejmě překládáme jako "...je mrchožravec..."

V tabulkách se statistikami přišer je asi na třetím místě položka "Diet", která určuje, čím se živí. Používáme tam slova jako masožravec, býložravec, mrchožrout...
Bylo by trochu divné, kdyby byl u příšery "Mrchožravec" uvedeno: strava mrchožravec. :roll:

Toť papírové hledisko

---

Pokud vám se nelíbí mrchodravec, tak si tam dejte pro mě za mně, co chcete. Jenom prosím ne mrchožrouta.

Mrchožrout je v biologii systematické označení pro skupinu zvířat, která zahrnuje např. i supy nebo hyeny. Jestli uděláte rovnítko mezi "mrchožrout = odporný červ", tak to pak běžte vysvětlovat supům a hyenám, kteří si na tohle slovo dělají taky nárok ;-)

Takže cokoliv, jen ne mrchožrout.

----

EDIT:
Dvouslovné výrazy (mrchožravý plazivec) mi přijdou příliš dlouhé a nepřirozené. Nikdo by tomu tak neříkal. Už vidím hrdinu, jak říká: "Dneska jsem zabyl mrchožravého plazivce" :twisted:
To radši něco kratšího a něco, co zní míň "vědecky".

Napsal: 1.6.2006 16:25
od michy
Co takhle mrchočerv?
Případně Červí mrcha :lol:

Napsal: 1.6.2006 16:26
od Jab
Markus píše:Dvouslovné výrazy (mrchožravý plazivec) mi přijdou příliš dlouhé a nepřirozené. Nikdo by tomu tak neříkal. Už vidím hrdinu, jak říká: "Dneska jsem zabyl mrchožravého plazivce" :twisted:
A co takhle: "Dneska jsem byl napaden carrion crawlerem."? Je to tam v angličtině, tak to tam může být i v češtině. Časem bych o tom dal dohromady nějaké hlasování. I ten kryptolez a mrcholez by mohl uspět...

Napsal: 1.6.2006 17:05
od Tokkar
Jo, jo jen navrhujte. Dáme hlasování.

I když Mrchožrout asi můžeme vyškrtnout. Markusovi argumenty jsou opravdu silné.

Napsal: 1.6.2006 20:44
od Vlasák
michy píše:Co takhle mrchočerv?
Případně Červí mrcha :lol:
Mrchočerva opustil nakonec i Quasit (viz. první příspěvek ;-)) Mrchodravec a kryptolez zní celkem ok.

Jab: no dvě slova v angličtině neznamenají, že totéž je zrovna ok i v češtině. Přece jen je čeština na složenina mnohem lépe stavěná ;-) Proč se jim tedy bránit?

Napsal: 2.6.2006 7:37
od Ithralsiel
Já bych dal Plazimrcha...

Napsal: 2.6.2006 9:03
od Jab
Vlasák píše:Mrchodravec a kryptolez zní celkem ok.
Jde o příbuzné potvory v angličitně označené crawler. Tedy pokud už jednoslovně, tak s nějakým společným základem ("lez?").

Napsal: 2.6.2006 10:31
od Vlasák
Jab: jak vypadá pls ten crypt crawler?