Stránka 2 z 2
Napsal: 2.6.2006 10:31
od Jab
Vlasák píše:Jab: jak vypadá pls ten crypt crawler?
Asi stejně, ne?
Napsal: 2.6.2006 10:34
od Vlasák
No, ono to je celkem podstané pro tu vazbu, jestli jde skutečně o příbuzné potvory a je třeba hledat i nějakou příbuznost ve jménech. The crawler looks like a cross between a giant green cutworm and a cephalopod, takže je otázka, jak looks like ten crypt crawler - z BG si ho nepamatuju...
Napsal: 2.6.2006 10:35
od sevencreature
Vlasák: Vypadá po grafické stránce stejně - asi jako Werewolf a Greater Werewolf.
Napsal: 2.6.2006 10:38
od Vlasák
mmh...
Mrcholez moc nezní, kryptočerv taky ne...
Napsal: 2.6.2006 10:43
od Tokkar
a mršinolez není o moc lepší.
Jak se řekne jinak mršina?
Napsal: 2.6.2006 10:47
od Vlasák
Tokkar: mohlo by se tu operovat s podobně významovou zdechlinou... No, ale to je snad ještě horší
Napsal: 2.6.2006 14:04
od michy
Chcíplotina
Napsal: 2.6.2006 19:06
od Ithralsiel
Plazimrcha
Napsal: 29.6.2006 23:20
od magnus
souhlasím, že mrchožrout je moc obecné, jak už tu někdo argumentoval pomocí supů
ale "červ mrchožrout" by svůj účel splnilo, vždyť carrion crawler do skupiny mrchožroutů patří a překládat ho jako nějakého plezivce, leza, plaze je sice doslovné, ale ne moc hezké a vypadá to jako červ, tak proč by se to tak nemohlo jmenovat
Napsal: 3.7.2006 15:37
od Tokkar
Jako obvyklé to asi nebude příliš jednoduché přeložit a dokonce se ani dohodnout zdá se.
Takže si uděláme takové malé shrnutí:
1) původní anglický název je DVOUSLOVNÝ
nemusíme nutně hledat jednoslovný název
2) v BG se nám crawleři vyskytují dva, takže bychom měli udržet mezi těmito dvěma druhy souvislost
3) crawler - potvora co leze (dokonce i žížala je crawler), tudíž se pohybuje po nohách (resp. štětinách - žížala) X plazy se plazí vlnitými pohyby těla
4) nemůžeme použít slovo mrchožrout, protože to je označení široké skupiny různorodých tvorů
Z těch nápadů co tu padly, bychom snad mohly zařadit do hlasování následující.
mrcholez (mršinolez) - kryptolez
mrchožravý (mršinový) červ - kryptový (hrobkový) červ
mrchožravý plazivec - kryptový (hrobkový) plazivec
Očekávám vaše vyjádření.
Napsal: 3.7.2006 19:01
od Pan Bača
plazivec zní divně... mi osobně by se nejvíce líbil ten mršinový červ
Napsal: 31.7.2006 13:22
od yenn
Tokkar: Pokud jsem ponechal závorku, znamená to, že je mi šuma fuk, která z variant bude použita.
Re: JAk přeložit termín "carrion crawler"?
Napsal: 25.6.2009 11:41
od Field Mouse
Požírač těl - vystihuje jeho princip zparalyzovat postavu a pak ji postupně uždibovat. Jako nejpřesnější název (nikoli překlad) bych volil ohlodávač, ale to zní moc divně
Crypt verze by mohla být klidně podzemní požírač, nebo podzemní děs (i když děs evokuje nemrtvost).
Není třeba překládat všechno doslova.
Re: JAk přeložit termín "carrion crawler"?
Napsal: 30.6.2009 20:22
od Hupr
Precet sem cele tema a napadlo me jen zdechlojed/zdechlinojed