Stránka 2 z 2

Napsal: 2.6.2006 10:31
od Jab
Vlasák píše:Jab: jak vypadá pls ten crypt crawler?
Asi stejně, ne?

Napsal: 2.6.2006 10:34
od Vlasák
No, ono to je celkem podstané pro tu vazbu, jestli jde skutečně o příbuzné potvory a je třeba hledat i nějakou příbuznost ve jménech. The crawler looks like a cross between a giant green cutworm and a cephalopod, takže je otázka, jak looks like ten crypt crawler - z BG si ho nepamatuju...

Napsal: 2.6.2006 10:35
od sevencreature
Vlasák: Vypadá po grafické stránce stejně - asi jako Werewolf a Greater Werewolf.

Napsal: 2.6.2006 10:38
od Vlasák
mmh... :think: Mrcholez moc nezní, kryptočerv taky ne...

Napsal: 2.6.2006 10:43
od Tokkar
a mršinolez není o moc lepší. :-(

Jak se řekne jinak mršina?

Napsal: 2.6.2006 10:47
od Vlasák
Tokkar: mohlo by se tu operovat s podobně významovou zdechlinou... No, ale to je snad ještě horší ;-)

Napsal: 2.6.2006 14:04
od michy
Chcíplotina :-D :-D

Napsal: 2.6.2006 19:06
od Ithralsiel
Plazimrcha

Napsal: 29.6.2006 23:20
od magnus
souhlasím, že mrchožrout je moc obecné, jak už tu někdo argumentoval pomocí supů
ale "červ mrchožrout" by svůj účel splnilo, vždyť carrion crawler do skupiny mrchožroutů patří a překládat ho jako nějakého plezivce, leza, plaze je sice doslovné, ale ne moc hezké a vypadá to jako červ, tak proč by se to tak nemohlo jmenovat

Napsal: 3.7.2006 15:37
od Tokkar
Jako obvyklé to asi nebude příliš jednoduché přeložit a dokonce se ani dohodnout zdá se.

Takže si uděláme takové malé shrnutí:
1) původní anglický název je DVOUSLOVNÝ :arrow: nemusíme nutně hledat jednoslovný název

2) v BG se nám crawleři vyskytují dva, takže bychom měli udržet mezi těmito dvěma druhy souvislost

3) crawler - potvora co leze (dokonce i žížala je crawler), tudíž se pohybuje po nohách (resp. štětinách - žížala) X plazy se plazí vlnitými pohyby těla

4) nemůžeme použít slovo mrchožrout, protože to je označení široké skupiny různorodých tvorů

Z těch nápadů co tu padly, bychom snad mohly zařadit do hlasování následující.

mrcholez (mršinolez) - kryptolez
mrchožravý (mršinový) červ - kryptový (hrobkový) červ
mrchožravý plazivec - kryptový (hrobkový) plazivec


Očekávám vaše vyjádření.

Napsal: 3.7.2006 19:01
od Pan Bača
plazivec zní divně... mi osobně by se nejvíce líbil ten mršinový červ

Napsal: 31.7.2006 13:22
od yenn
Tokkar: Pokud jsem ponechal závorku, znamená to, že je mi šuma fuk, která z variant bude použita.

Re: JAk přeložit termín "carrion crawler"?

Napsal: 25.6.2009 11:41
od Field Mouse
Požírač těl - vystihuje jeho princip zparalyzovat postavu a pak ji postupně uždibovat. Jako nejpřesnější název (nikoli překlad) bych volil ohlodávač, ale to zní moc divně :-)
Crypt verze by mohla být klidně podzemní požírač, nebo podzemní děs (i když děs evokuje nemrtvost).
Není třeba překládat všechno doslova.

Re: JAk přeložit termín "carrion crawler"?

Napsal: 30.6.2009 20:22
od Hupr
Precet sem cele tema a napadlo me jen zdechlojed/zdechlinojed