Překlady vlastních jmen


Dabus Uživatelský avatar
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek Napsal: 26.9.2006 9:37

Já mám zase utkvělou představu, že Mirrorshadeovi byli trpaslíci. :think:
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha

Příspěvek Napsal: 26.9.2006 9:40

Je-li to gnóm, mohlo by se to případně upravit na "Rozdvoják", to zní možná i víc gnómsky... ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek
offline  • 
Zobrazit autorovy stránkyICQ
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 4.9.2006 1:30

Příspěvek Napsal: 26.9.2006 10:56

heh, moje chyba myslel sem si ze to ma byt neaka prisera :-D
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 23.10.2005 15:13
Bydliště: Friendly Arm Inn

Příspěvek Napsal: 15.11.2006 21:33

Jak tak sleduju fórum, zjišťuju, že moje znalost angličtiny je ve srovnání s vaší docela ubohá. Ale (viz Marcus), myslím, že anglicky Bentley(nejspíš[Bently]) by se pak mělo psát prostě jako Bently, aby to s českou výslovností ve FR souhlasilo... eh, docela kostrbaté... :lol:
ps: Mirroshade bych rozhodně nepřekládal... Karla Gotta taky nepřekládáme jako Karla Boha :lol: ..[/list]
je hezké, když se lidé spojí jako řetěz.. je ale krásné, když se spojí jako kroužková košile...

http://www.immortalfighters.net
Draci doupe ponetu
offline  • 
ICQ
 •  Zobrazit profil uživatele
Předchozí

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník

cron