Stránka 1 z 1

Diskuze o PK osobních jmen

Napsal: 28.6.2006 13:28
od Tokkar
Gnómové:
Mutamin

Hobiti:
Gandolar Luckyfoot
Allvanhendar
Jenkal

Trpaslíci:
Durlag Trollkiller

Jiné rasy:
Miela the Sirine
Kaldran the Bear
Kahrk - zlobr
Cattack - skurut
Korax - ghúl
Grael - ghúl
Ichyard - nemrtvý válečník
Arabelle - kráva

Lidé:
Arghain
Ashen
Baerin
Bayard
Bentan
Bentha
Billy
Branwen
Bullrush
Carsa
Clair De'Lain
Daital
Dalton
Dandal
Dawn Priest Blane
Dawn Priest Bram
Drakar
Dribben
Emersson
Erdane
Fuernebol
Galileus
Galtok
Greywolf
Hack
Hafiz bin Watat
Halacan
Hentold
Hulrik
Ike
Ioin Gallchobhair
Islanne
Islanne
Kelddath Ormlyr
Kiel the Legion Killer
Kirian
Kirinhale
Lamalha
Lena
Lendarn
Lestor
Lindin
Lord Binky the Buffoon
Maneira
Meilum
Miner Beldin
Miner Dink
Miner Kylee
Molkar
Morvin
Mulahey
Narcillicus Harwilliger Neen
Peter
Poe
Prism
Riggilo
Samuel
Shar-Teel
Sprat
Tamah
Tarnor
Telka
the Great Gazib
Vitiare
Wilco
Zeela
Zeke
Zordral

Napsal: 28.6.2006 13:38
od Razfallow
Arabelle je kráva, ne člověk :lol:

Napsal: 30.6.2006 23:33
od drake127
Ehm, trochu se tu nevyznám, takže snad mě nějaký moderátor nezlinčuje.

Chtěl bych reagovat na překlad jmen a míst, konkrétně jak a jestli je překládat. Já bych využil praxi známou z knížek. Doufám, že některé potěším, když zmíním Harryho Pottera. Některá jména máte přeložená (Brumbál, Popletal, Brousek, Láskorádová, ...) a jiná zase ponechaná v angličtině (Snape, Potter, Vernon, Weasley, ...).

Moje pozorování je takové, že jména, která mají smysl je záhodno přeložit (ovšem musí dávat smysl i nám × Sirius Black). Ta, která smysl nemají, ale dají se přečíst víceméně česky (např. Naskhel do tohoto nepatří) nechat. O nějakém klíči, jak přložit nesmyslná nevyslovitelná jména nemám tušení.

Myslím, že naším úkolem je vystihnout atmosféru, ne doslovný překlad (Proto asi Dumbledore není Chroust). Toto mně jako anglicky rozumějící osobě sice vadí, ovšem překlad není dělán pro ty, co anglicky umí.

Napsal: 26.9.2006 6:20
od Sn1per
Jestly sem smysl tohodle topicu nepochopil tak se predem omlouvam-muze te me dat 25 na holou :oops:
Gandolar Luckyfoot -Gandolar Šťastná noha (proč ne, v pánu prstenů maj i horší "příjmení")
Jenkal-se mě zdá ok....je to skoro jak Hejkal a to se mě zdá dost český
Durlag Trollkiller- Durlag Zabiják trolů (TotSC nemám takže jestly Durlag byl s trolama kámoš tak je to moje chyba)
Greywolf -šedý vlk bych nedával protože by to pro neznalé vypadalo jako chyba takže asi nechat (jedine vymyslet před to neaké jméno)
Shar-Teel-prosím hlavně nepřekládat
Peter-Petr

EDIT: Ups jak se tak na to dívam tak sem asi trochu out of date že? :oops:

Napsal: 26.9.2006 9:38
od Vlasák
Když jsem si toho tady všiml ;-)

Gandolar Luckyfoot - Ganďour Šťastnošlápek (popř. Štístkošlápek)

Napsal: 26.9.2006 9:49
od Tokkar
Hádám, že se u tady u toho opravdu pobavíme. :-D

A přijde mi, že obzvláště u osobních jmen nemusíme být tak upjatí a "doslova" ta jména překládat, když to pak v češtině vyzní krkolomně.

Luckyfoot - Štístko

Napsal: 26.9.2006 10:00
od Vlasák
Tokkar: *šlápek motivováno tím, že je to celkem zaběhlé hobití příjmení a beztak jde o bratrance Míru z osmého kolena, kterej sem v létě tehdá jezdil česat hrušky ;-)

Napsal: 15.11.2006 20:16
od Killdozer
the Great Gazib ->Gazib velký
Kiel the Legion Killer ->Kiel, Zabiják legie
Miner Beldin, Miner Dink, Miner Kylee ->horník xxx
Dawn Priest Blane, Dawn Priest Bram ->kněz svítání/úsvitu
Kaldran the Bear ->Medvěd Kaldran
Durlag Trollkiller -> Durlag Trolobijce
Gandolar Luckyfoot ->Gandolar Šťastnošlap :lol:
:roll: tak bych to viděl... ale jako nikomu to nenutím :roll:

Napsal: 6.12.2006 6:58
od Kong Bao-tan
Naprosto souhlasím s Drakem. Co lze nějak vtipně a inteligentě přeložit, nechť je přeloženo. Pokud bych však např. našel místo Ashen - Ašen atd. (no dobře to ještě není tak strašný :-) ) hra by promě ztrácela na atraktivitě. Fantasy je pro mě nekde jinde než "normání" svět, proto mám i rád neobvyklá jména.
Některé jména, která mají ryze "cizoktajný" ráz (Clair De'Lain - "šlechtic z Francie") a voní dálkami (Hafiz bin Watat - "mudr z blízkého východu") bych 100% nechal v originále.
Ono vůbec bych dával pozor na původ té které postavy. Ono kdyby se nějaký bývalý dobrodruh, který je momentálně v důchodu, jmenoval nějak "směšně" nevypadalo by to dobře...

Obdobně to vidím i s místními jmény a vlastně se vším překladem.