Jména se nepřekládají.MCZ píše:nepřeložená jména
Bentley > Bentliš
Gellana > Gelana
Garl Glittergold > Garl Zlatatřpyt
Mirrorshade > Rozdvojník
Hlavně "Rozdvojník" zní úžasně.
MCZ: Původně jsem chtěl použít nějaké to teatrální gesto a přeložit tvé přijímení (rozhodně by to nebyl problém...). Jména se překládají, když to umíš. Tedy aby seděly do celku překladu. "Rozdvojník" naznačuje překladatele, který vystudoval/studuje elektrotechniku.MCZ píše:Jména se nepřekládají? A od kdy? Co třeba překlad Tolkiena od Pošustové? Tam byla spousta jmen přeložených, což na celkové kvalitě překladu (nejen) dle mého názoru přidalo.
Neboj, už jsem se na ně díval.Tokkar píše:Všechno má sice svůj čas, no ale když už jsi to načal, tak se pokochej.
Klíč ADnD druhé edice
Klíč světa Forgotten Realms
Jména se nepřekládají, když nemají pro překlad význam, tady ta jména význam jasně nesou.Jab píše:Jména se nepřekládají.MCZ píše:nepřeložená jména
Bentley > Bentliš
Gellana > Gelana
Garl Glittergold > Garl Zlatatřpyt
Mirrorshade > Rozdvojník
Hlavně "Rozdvojník" zní úžasně.
Bentley Mirrorshade je gnóm (snad se nepletu), který se společně se svojí drahou polovičkou usadil a vybudoval hostinec Přátelská náruč. Proto se přízvisko Zrcadlený přízrak moc nehodí na někoho, kdo celý den posedává v lokále, čepuje pivo a klábosí s hosty.Sn1per píše:Mirrorshade > Rozdvojník---zní to dost česky to jo ale zdá se mě to směsný nebo aspoň trošičku blbý. Proč to normálně neprěložit na Zrcadlený přízrak