Jak přeložit termín "banshee"?


Sigil Team Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic

Příspěvek Napsal: 8.7.2006 18:34

sevencreature píše:Jak to přeložili v Harry Potterovi? :think:
Tam je banshee?

Edit:
HP3 píše:"Where the mummy had been was a woman with floorlength black hair
and a skeletal, green-tinged face -- a banshee."
"Tam, kde ještě před okamžikem ležela mumie, teď stála žena s havraními vlasy spadajícími až na podlahu. Kostnatou tvář měla lehce nazelenalou – smrtonoška."

HP4 píše:"Sounded like a banshee …" - "Znělo to, jako když skučí smrtonoška …"


Medka zdá se bohudík nenapadlo to přepisovat jako Bánší :!:
Žralok, který štěká, nekouše.
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Lim-Lim Uživatelský avatar
Registrován: 28.9.2005 20:11
Bydliště: Brno

Příspěvek Napsal: 8.7.2006 18:48

Já teda tuhle diskuzi abych pravdu řekl nesledoval, ale to opravdu smrtonoška zatím nikoho nenapadla? Mě to příjde docela logické...asi je to tím, že jsem potterovec
Vidíš-li na konci černého tunelu světlo, pak je to obvykle na tebe letící fotonové torpédo:-P
offline  • 
Zobrazit autorovy stránkyICQ
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha

Příspěvek Napsal: 8.7.2006 19:01

Smrtonoška je dobrá z důvodů logiky (jednak že reálně zvěstuje smrt, a v BG ji dokonce poměrně slušně může přinášet), ale jinak mi to moc nesedí. A říkám, koliduje to se Sarevokem.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 19.6.2006 17:16
Bydliště: ??!!!!!!!?? (přesně tam)

Příspěvek Napsal: 17.7.2006 11:56

Co takhle to přeložit jako smrtonoška nebo siréna
''Jen dvě věci jsou nekonečné - vesmír a lidská hloupost, jen tím vesmírem si nejsem jistý.'' (A. Einstein)
offline  • 
Zobrazit autorovy stránkyICQ
 •  Zobrazit profil uživatele

Šifrovač
Registrován: 9.2.2006 21:55

Příspěvek Napsal: 17.7.2006 12:56

Sir James 1 píše:Co takhle to přeložit jako smrtonoška nebo siréna


Smrtonošku tady vysvětlil Eleshar. Teoreticky to nezní špatně, ale jakmile do toho vstoupí Sarevok, tak by to hráče mohlo plést.

Siréna je úplně mimo, takové stvoření již existuje v podstatně jiné podobě.
offline  • 
Zobrazit autorovy stránkyICQ
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 20.7.2006 13:41

Příspěvek Napsal: 5.8.2006 22:44

Nevymyslejte zadny alternativy podle vyznamu... Zrovna u Banshee to nema cenu. Lich se preci taky nijak nepreklada. Cesky prepis "bánší" se hojne uziva a vsichni hned vi o co jde.
offline  •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 23:26

Příspěvek Napsal: 5.8.2006 22:45

Ehm... jedna otázka... prekladá sa návod k BG1, nie? Kde je v BG1 banshee?
offline  • 
Zobrazit autorovy stránkyICQ
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigil Team Uživatelský avatar
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic

Příspěvek Napsal: 6.8.2006 1:45

afaik nikde, už se to tu řešilo.
Žralok, který štěká, nekouše.
offline  • 
Zobrazit autorovy stránky
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 23.10.2005 15:13
Bydliště: Friendly Arm Inn

Příspěvek Napsal: 15.11.2006 21:08

Ithralsiel píše:
AlieN píše:btw: opravdu nevím co je ten Temnonoš :lol:


Jednou jsem se díval na Charmed(přeloženo jako čarodějky) a tam byli světlonoší, kteří léčili,uzdravovali atd. a jejich opakem byli temnonoši, kteří jediné co uměli bylo, že si vyčarovalovali kuši na zabití světlonošů(dalo by se to popsat jako Lightbringer hunter)

taky sem se na ten seriál díval, a taky se tam jednou vyskytla banší/bánší/banshee/

přejímání z cizích jazyků je naprosto normální způsob obohacování slovní zásoby. tak proč vymýšlet kostrbaté názvy, když můžeme počeštit cizí výraz :lol: takový jest můj titěrný názor...
je hezké, když se lidé spojí jako řetěz.. je ale krásné, když se spojí jako kroužková košile...

http://www.immortalfighters.net
Draci doupe ponetu
offline  • 
ICQ
 •  Zobrazit profil uživatele

Sigilan Uživatelský avatar
Registrován: 18.5.2009 14:50
Bydliště: U Lomu 38, Sigil, 585 03

Příspěvek Napsal: 25.6.2009 11:24

Re: Jak přeložit termín "banshee"?

Ačkoli už je toto téma staré, jsem buď pro meluzínu - nějaká pověst o meluzíně by se klidně mohla přidat i do popisku kouzla kvílení meluzíny tak, aby to nemátlo.
Druhou variantu bych dal něco jako Hlas Smrti a kouzlo Kvílení Smrti.
Elminster sem, Elminster támhle. Dejte mi tisíc let a špičatý klobout a nakopu mu.. zadek :op
offline  •  Zobrazit profil uživatele
Předchozí

Uživatelé procházející toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 návštěvník

cron