Stránka 5 z 6

Napsal: 6.7.2006 10:45
od sevencreature
Eleshar: Heh, vidím, že jsi jeden z těch lidí, kteří, když zabijí krávu, rovnou odpraví i tele :wink:

Upřímně, keltská výslovnost je mi naprosto volná - pochybuju, že by si takhle (vzhledem k rozšířenosti toho jazyka) někdo osvojil špatné návyky.

Zatímco v případě přepisu z angličtiny do češtiny mohou lidé nabýt dojmu, že se to takhle opravdu vyslovuje a neštěstí je na světe. Jinak řečeno, proč lidi zavádět na špatnou cestu?

Z hlediska překladu a hraní je mi to naprosto ukradené (klidně to můžete přeložit jako "bándží" :lol:) - to spíš budou padat sloni z nebe, než já hrát BG v češtině.

Napsal: 6.7.2006 12:17
od Eleshar_Vermillion
"Bánší" je podle mého asi nejlepší možný přepis... nečte se to zase tak odlišně, jen místo [a:] tam je otevřené [ae.], které je blíž k A než k E. Tedy mluvíme-li o správné britské výslovnosti, v americké to asi bude mnohem zavřenější [be.nši:] obdobně jako "master" br. [ma:ste] a am. [me:str]. prostě když přejímáme slovo, tak se musí i nějak upravit výslovnost, protože takhle otevřené E v češtině prostě nemáme a ani není zpúsob jak ho zapsat. Viz přejímání z francouzštiny.

Napsal: 6.7.2006 16:10
od sevencreature
Eleshar_Vermillion píše:"Bánší" je podle mého asi nejlepší možný přepis...
S tím nelze než souhlasit, ale moje otázka je - proč používat přepis? Jaký to má význam? :think: Mám na mysli to, že angličtina je v poslední době čím dál nezbytnější a tak nerad vidím slova, která mohou vytvářet nesprávné návyky (spíš mluvím z vlastní zkušenosti - v "dávné" (:lol:) minulosti jsem měl o výslovnosti některých slov poněkud nesprávné představy :-) (rofl - tohle je z mých angličtinářských začátků - třeba quake jako [kwaik] mě rozesmívá dodnes :oops: :lol: ).

Napsal: 6.7.2006 21:30
od Ithralsiel
Co to přeložit jako starou dobrou W3 Smrtonošku?

Napsal: 6.7.2006 21:37
od drake127
Ithralsiel píše:Co to přeložit jako starou dobrou W3 Smrtonošku?
To se mi líbí, ale není to spíše smrtonoska?

Napsal: 6.7.2006 21:43
od Ithralsiel
Zatím jsem to slyšel jen se š.........smrtonoska zní tak nějak nečesky :-P

Napsal: 6.7.2006 21:49
od Adieu
"smrtonoska" :lol: :lol: :lol: To kouše nosy, nebo co?...Afaik, tak v BG:ToB má Sarevok útok smrtonoše a zní to postatně líp, než útok smrtonosa. :lol:

Napsal: 6.7.2006 21:54
od drake127
Já totiž znám minonosku, přenosku a stužkonosku, ale je pravda, že máme taky listonošku. Takže asi jo.

Napsal: 6.7.2006 22:25
od Ithralsiel
drake127 píše:Já totiž znám minonosku, přenosku a stužkonosku, ale je pravda, že máme taky listonošku. Takže asi jo.
Všiml sis, že neživé věci(smrtonoška taky není živá, ale jistě chápeš jak to myslím) mají noska a živé noška? :lol: (třeba světlonoš, temnonoš...)

Napsal: 6.7.2006 22:28
od AlieN
Ithralsiel píše:Všiml sis, že neživé věci(smrtonoška taky není živá, ale jistě chápeš jak to myslím) mají noska a živé noška? :lol: (třeba světlonoš, temnonoš...)
Stužkonosky taky ještě nevymřely ;-)
Ale Smrtonoška zní docela dobře, určitě líp než lítice a alespoň bych si pod tím uměl představit o co se jedná (Bánší je ale IMHO nejlepší)


btw: opravdu nevím co je ten Temnonoš :lol:

Napsal: 6.7.2006 22:50
od Eleshar_Vermillion
No zní to hezky, ale koliduje to s tím zmíněným Sarevokovým Úderem smrtonoše. Člověk by si pak mohl myslet, že to nějak souvisí... jestli Sarevok třeba není nemrtvý nebo jiíné nesmysly. A Deathbringer se asi o moc jinak přeložit nedá... Rád bych připomněl, že Sarevok se vyskytuje až v ToB, což valná většina Banshee myslím také, takže tohle je bohužel nešťastné. Ale jinak to není špatné.

Napsal: 6.7.2006 23:00
od Ithralsiel
AlieN píše:btw: opravdu nevím co je ten Temnonoš :lol:
Jednou jsem se díval na Charmed(přeloženo jako čarodějky) a tam byli světlonoší, kteří léčili,uzdravovali atd. a jejich opakem byli temnonoši, kteří jediné co uměli bylo, že si vyčarovalovali kuši na zabití světlonošů(dalo by se to popsat jako Lightbringer hunter)

Napsal: 7.7.2006 0:14
od Ajantis
Také bych řekl, že je "smrtonoŠka" (i temnonoše jsem slyšel).
Ale jako překlad "banshee" bych to rozhodně nedával, zní to příšerně.

Napsal: 8.7.2006 18:07
od Sadako
Proboha, nevytahujte tu češtinu z Warcraftu 3, je příšerná :roll:

Napsal: 8.7.2006 18:26
od sevencreature
Jak to přeložili v Harry Potterovi? :think: