Kvalita PT překladu

Cesty Bezejmenného po sférách s jednou moc ukecanou levitující lebkou.
Stránky: Planescape: Torment

Moderátor: Sadako

Uživatelský avatar
Carlos
Sigilan
Příspěvky: 1917
Registrován: 24.2.2007 16:51
Bydliště: Špína pod špínou
Kontaktovat uživatele:

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Příspěvek od Carlos »

Ajantis: Koho myslíš tím, kdo neumí anglicky?
"Hey, sugar, I'm gonna smash you with that heavy truck!"
"That's what I call rough love."
Uživatelský avatar
Sadako
Sigil Team
Příspěvky: 4552
Registrován: 25.9.2005 12:58
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sadako »

Carlos: Nevím, jak Ajantis, ale já si tedy při pohledu na tvé hodnocení jazyka v PT vzpomněla na tohle. :mrgreen:
Chtěl jsem říci, přerušil jej ředitel, čím trávíte svůj čas?
Svůj nejsvětlejší čas trávím tím, že jej dělám tmavým.
Pročpak? vyzvídal pokleslým hlasem ředitel.
Protože světlo mě dráždí.
Uživatelský avatar
Ajantis
Sigil Team
Příspěvky: 5040
Registrován: 28.9.2005 22:38
Bydliště: die beschattete Berge
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ajantis »

Carlos píše:Ajantis: Koho myslíš tím, kdo neumí anglicky?
Myslel jsem tebe a narážel jsem na to, jak je dle tebe Princess Maker 2 jazykově náročnou hrou, na to, že slovo "thou" hledals ve slovníku celou věčnost, a na zcela všeříkající příspěvek výše:
Carlos píše:Nehledě na to, že uvědomit si všechny významy ,nature' a pak si v duchu vybírat, který že by byl ten nejlepší, na atmosféře moc nepřidá.
EDIT: Samozřejmě jsem myslel Animamundi: Dark Alchemist, ne PM2, omlouvám se. Tak do dopadá, když čtu 2 témata zaráz.
Naposledy upravil(a) Ajantis dne 3.4.2008 12:27, celkem upraveno 2 x.
Uživatelský avatar
Carlos
Sigilan
Příspěvky: 1917
Registrován: 24.2.2007 16:51
Bydliště: Špína pod špínou
Kontaktovat uživatele:

Re: Co dokáže změnit charakter člověka?

Příspěvek od Carlos »

No jo, když jsem se tím nikdy nesetkal (pokud jde o to ,thou'), tak jsem to nepotřeboval zjišťovat dříve. Ale jako je pravda, že nejsem skvostný angličtinář, ani to o sobě netvrdím (známka za 3 o tom svědčí). Mám dost velké mezery ve slovní zásobě, ale u PS:T jsem byl schopen najít výrazy, které jsem neznal, ve slovníku, kdežto u Dark Alchemist ne - to proto mi přišla náročná.

S tím PS:T jsem jen vyjádřil svůj názor, že jsem nějaký extrémní rozdíl při hře v angličtině a v češtině nepocítil.
"Hey, sugar, I'm gonna smash you with that heavy truck!"
"That's what I call rough love."
Lukfi
Sigilan
Příspěvky: 99
Registrován: 30.3.2008 13:54

Re:

Příspěvek od Lukfi »

Ajantis píše:a druhý, který na tom zjevně není o mnoho lépe, ho haní a za každou cenu hledá nějaké chyby. :-)
Možná by ses divil, jak já umím anglicky. Já prostě zastávám názor, že překlady hry ničí - i když jsou zdařilé, jako se zdá být ten Ps:T.
Uživatelský avatar
Dead Boss
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 3.8.2007 16:16
Bydliště: Košice

Re: Lukfi versus překlad PT

Příspěvek od Dead Boss »

Preklad hry by nemal byť od slova do slova. "Povaha" znie v preklade najlepšie.

Keď sa prekladá hra mal by sa brať ohľad aj na obmedzenia jazyka a niektoré veci jednoducho vynechať, alebo aspoň zmeniť. Lepší dojem robí plynulý text, ktorý znie dobre, aj keď je iný ako originál, než aby bol každý odstavec nečitateľný guláš pozliepaných slov a viet(ako tento príspevok :-) ).
The punishment is death for all who live

Torment v LEGU - http://www.mocpages.com/moc.php/4312
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Re: Lukfi versus překlad PT

Příspěvek od sevencreature »

Dead Boss píše:Preklad hry by nemal byť od slova do slova. "Povaha" znie v preklade najlepšie.
Pro tebe možná :mrgreen:

Mno, můj slovník tvrdí:
COD píše:- the basic or inherent features, qualities, or character of a person or thing
- inborn or hereditary characteristics as an influence on or determinant of personality. Often contrasted with nurture.
Jinak řečeno - povaha či charakter mi přijdou dost omezené (koneckonců, nevím, kdo z vás by zařadil "smrtelnost/nesmrtelnost" do "chlívku" označeného nálepkou "charakterové/povahové" vlastnosti :mrgreen:).
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Lukfi
Sigilan
Příspěvky: 99
Registrován: 30.3.2008 13:54

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Lukfi »

Ona to v podstatě je povaha, ale ne tak jak to slovo všichni chápou, když je v jedné větě s člověkem. Spíš něco jako povaha nějaké chemické látky...
Uživatelský avatar
Dead Boss
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 3.8.2007 16:16
Bydliště: Košice

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Dead Boss »

Ale znie to dobre. Čo na tom, že to znamená niečo iné.
The punishment is death for all who live

Torment v LEGU - http://www.mocpages.com/moc.php/4312
Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7394
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od sevencreature »

Dead Boss píše:Ale znie to dobre. Čo na tom, že to znamená niečo iné.
Proč se tedy vůbec obtěžovat překladem? :lol:
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.
Lukfi
Sigilan
Příspěvky: 99
Registrován: 30.3.2008 13:54

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Lukfi »

=>Dead Boss: u jiných her by to bylo jedno, ale u Ps:T je díky provázanosti toho, co říkáš, a alignmentu docela důležité vědět, co říkáš, ve významu, v jakém to mysleli tvůrci...
Uživatelský avatar
Dead Boss
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 3.8.2007 16:16
Bydliště: Košice

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Dead Boss »

Proč se tedy vůbec obtěžovat překladem? :lol:
Lebo nie každý vie po anglicky. Ale ti asi myslíš, že by si to mohli prekladatelia vymyslieť. Tak som sa zle vyjadril: Nepodstatné zmeny nepodstatného textu na iný nepodstatný text je OK. :-)
u jiných her by to bylo jedno, ale u Ps:T je díky provázanosti toho, co říkáš, a alignmentu docela důležité vědět, co říkáš, ve významu, v jakém to mysleli tvůrci...
No možno máš pravdu. V PS:T sú dialógy dôležité, ale pokiaľ to všade preložia ako povaha je všetko OK, význam to nezmení.
The punishment is death for all who live

Torment v LEGU - http://www.mocpages.com/moc.php/4312
Gurthfin
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 15.4.2008 15:02
Bydliště: Závod, Human Interface

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Gurthfin »

Proboha.... o cem je toto tema?(recnicka otazka)... Hrali ste aspon niekdo tuto hru? Alebo je vam 10? Hadat sa o slovo 'nature' vo vete. Baka. Pozrite sa na to komplexne. Hra nerozprava len o jednej casti cloveka - ci uz to je charakter, povaha, prirodzenost alebo nieco ine. Hra rozprava o tom, ze Bezejmenny prezil uz mnoho zivotov a kazdy prezil inak. Bol inak ovlivneny okolnostami a nasledkom bolo pretvaranie neho ako cloveka - cize nielen povahy, charakteru... .Takze podla mna najlepsie by bolo slovo 'nature' naprekladat - 'Co dokaze zmenit cloveka?' Mne by to vyhovovalo takto, lebo za tym vidim vsetko(lenze ludia su blbi a naschval sa budu pytat napriklad - Co dokaze zmenit cloveka ...na fienda? alebo inu hovadinu, lebo vidia nieciu nedokonalost(to ze preklad tej vety nie je jednoznacny) a sebe brvno v oku nevidia- cim chcu uputat pozornost na to, ze su v niecom lepsi) Ale pretoze som s prekladom viac ako nadmieru spokojny, je mi to jedno. Obdivujem pracu prekladatelov, lebo aj ja tak trochu prekladam a uz mi to pomaly lezie na city.
"Neprítomnosť originálu spôsobí vytváranie jeho kópií." - Stand Alone Complex
Uživatelský avatar
Carlos
Sigilan
Příspěvky: 1917
Registrován: 24.2.2007 16:51
Bydliště: Špína pod špínou
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Carlos »

Tak především toto téma není o překladu jednoho slovíčka, ale o překladu obecně ;-)
"Hey, sugar, I'm gonna smash you with that heavy truck!"
"That's what I call rough love."
Gurthfin
Sigilan
Příspěvky: 64
Registrován: 15.4.2008 15:02
Bydliště: Závod, Human Interface

Re: Kvalita PT překladu

Příspěvek od Gurthfin »

No to bola len recnicka otazka(autor si odpoveda sam a nuti ostatnych k zamysleniu- tym chcel aby sa venovali aj hodnoteniu). A preklad, ako som napisal vyssie, chvalim :applause: , aj ked mozu tam byt chyby.
"Neprítomnosť originálu spôsobí vytváranie jeho kópií." - Stand Alone Complex
Odpovědět

Zpět na „Planescape: Torment“