Gibberling = Divous
Obě možnosti jsou vyhovující, nicméně - alespoň IMHO - se s Divousem lépe pracuje - např. lokalita Gibberling Mountains zní lépe jako Divousí hory než alternativa s Jektalem.
Flesh golem = Golem z masa
Souhlas s Jabem. Navíc Masný se může někomu plést s Mastný
Phase spider = Mizící pavoukJab píše:Nechat Flesh golema jako Golema z masa překladovému klíči neodporuje. Smysl zůstává naprosto stejný, jen se změní jeden slovní druh (což opakuji v tomto případě na významu nic nemění).
"Mizící" mnohem lépe vystihuje pavoukovu vlastnost než poněkud abstraktně znějící "fázový". Obyčejný obyvatel Říší by jistě při pojmenování bestie použil trefný termín "mizící" než slovo, kterému sotva rozumí.