BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
S potěšením mohu oznámit, že čeština do BGT je prakticky hotová. Teď jsem dokončil sekci "New Journal Entries" v journal.tra. Zbývají jen názvy úkolů, na kterých už částečně pracoval Lyrick. Teď už jen to trochu doladit, zkontrolovat, korektovat a ozkoušet. Juch!
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
yenn: To proběhne někde mezi dolazením a kontrolou, až se Lyrick vrátí mezi živé : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Chionthar je řeka, takže je ještě možnost místo Chiontharské Farmy použít Farmy na Chiontharu nebo Farmy u Chiontharu (Farms over Chionthar).
Může mi někdo potvrdit, jestli jsou Undercellars v čj do BG skutečně Katakomby?
Může mi někdo potvrdit, jestli jsou Undercellars v čj do BG skutečně Katakomby?
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Pokud to byla věta tázací ( ), tak ano, dá. To první zní přirozeněji, avšak máš tam podobné tvary často.Chionthar je řeka, takže je ještě možnost místo Chiontharské Farmy použít Farmy na Chiontharu nebo Farmy u Chiontharu (Farms over Chionthar).
Asi ne Mám dojem, že Undercellars je v BG1 ten nevěstinec, ne?Může mi někdo potvrdit, jestli jsou Undercellars v čj do BG skutečně Katakomby?
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Ano, Undercellars je nevěstinec. Hledal jsem to v českém dialog.tlk a našel zmínku o zabijácích v katakombách, ale teď mě napadá, že to mohlo být pod Candlekeepem. Ještě to omrknu.
EDIT: Jsou to vážně Katakomby. "Sejdi se s Krystin a Slythem v Katakombách, jsou to moji nejlepší zabijáci."
EDIT: Jsou to vážně Katakomby. "Sejdi se s Krystin a Slythem v Katakombách, jsou to moji nejlepší zabijáci."
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Jestli někdy budu zakládat nevěstinec, tak mu dám lepší jméno . Třeba "Růžové poupě", nebo něco podobně ohrného.
Ehm...
Potřebuješ ještě s něčím pomoci?
Ehm...
Potřebuješ ještě s něčím pomoci?
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Pokud nemáš v kapse schovaného Lyricka, tak zatím ne : )
Už překládám i hlavičky questů, přestože je má nejspíš Lyrick přeložené. Aspoň bude z čeho vybírat. Myslím, že po prvním test runu bude potřeba mnoho oprav : )
Už překládám i hlavičky questů, přestože je má nejspíš Lyrick přeložené. Aspoň bude z čeho vybírat. Myslím, že po prvním test runu bude potřeba mnoho oprav : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
No dobrá, koukl jsem na češtinu a názvy lokací jsou správně s malým písmenem u obecných názvů. Asi jsem se jen nechal zblbnout tím, jak je to v angličtině všechno s velkým.
Jen Svítící Tvrz má podle mě být velká, protože je to název města a u Přátelské N/náruče si nejsem jist. Buď to brát jako město s velkým nebo jako hospodu a tam nevím. Tam jsou takové ty fígle, že se píšou třeba první dvě slova s velkým, pokud je tam předložka nebo něco podobného. Hádám, že nakonec je to docela jedno : )
Btw Gnollí pevnost změněna na Pevnost gnollů po vzoru čj do BG.
Jen Svítící Tvrz má podle mě být velká, protože je to název města a u Přátelské N/náruče si nejsem jist. Buď to brát jako město s velkým nebo jako hospodu a tam nevím. Tam jsou takové ty fígle, že se píšou třeba první dvě slova s velkým, pokud je tam předložka nebo něco podobného. Hádám, že nakonec je to docela jedno : )
Btw Gnollí pevnost změněna na Pevnost gnollů po vzoru čj do BG.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
ad Undercellars - kdyz jsem si to tu tak cetl, okamzite mne napadl vyraz "Podsklepeni" - nikde jsem sice takovyhle preklad nenasel, ale rozhodne mi to zni lepe nez trivialni Katakomby - byt je originalni preklad jineho nazoru ;)
ad Friendly Arms Inn - cesky jsem BG1 snad ani nikdy nehral, takze jistotu nemam, ale pocitove mi tam sedi "Pratelska naruc", eventualne Hostinec Pratelska naruc (btw stejne je to uzasny nazev pro misto, kde je prakticky prvni interakci s "mistnimi" seslani terroru na vasi minidruzinku a tomu tesne predchazejici osloveni "Hello, my friend" :))
ad Friendly Arms Inn - cesky jsem BG1 snad ani nikdy nehral, takze jistotu nemam, ale pocitove mi tam sedi "Pratelska naruc", eventualne Hostinec Pratelska naruc (btw stejne je to uzasny nazev pro misto, kde je prakticky prvni interakci s "mistnimi" seslani terroru na vasi minidruzinku a tomu tesne predchazejici osloveni "Hello, my friend" :))
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Confusius: No, základní filozofie je držet se původní češtiny, když to jde a netrhá to uši a oči. Undercellars tedy zůstanou Katakombami a Friendly Arm Inn je Hostinec Přátelská náruč (oproti původnímu Přátelská náruč).
Co se týče velkých písmen (Svítící [T]vrz), tak to sice nejspíš nebude odpovídat rozhovorům, ale aspoň na mapě to bude správně a pochybuji, že to hráči zmerčí a bude jim to vadit : )
Co se týče velkých písmen (Svítící [T]vrz), tak to sice nejspíš nebude odpovídat rozhovorům, ale aspoň na mapě to bude správně a pochybuji, že to hráči zmerčí a bude jim to vadit : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
'Dessthieftannien' - tak tohle je oříšek, je to zkomolenina jména Delsvirftanyon, aby uprostřed bylo thief - 'Desslodějtannien', 'Dekrástamjen'?
'Gibber some gibberlings' - pokud se nepletu, gibberling je v čj do BG přeložen jako divous, tohle by mohl být quest ze Zlobřího záběru (Ogre's Reach), kdy vám paladinka zadá zabít asi tucet divousů, takže mě napadá 'Zdivoč divouse', 'Zadivoč si s divousy' nebo doslovnější ale neslovněhříčkózní 'Pokec s divousy'?
'Gibber some gibberlings' - pokud se nepletu, gibberling je v čj do BG přeložen jako divous, tohle by mohl být quest ze Zlobřího záběru (Ogre's Reach), kdy vám paladinka zadá zabít asi tucet divousů, takže mě napadá 'Zdivoč divouse', 'Zadivoč si s divousy' nebo doslovnější ale neslovněhříčkózní 'Pokec s divousy'?
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Jsem pro "zadivoč si s divousy". To první je fakt oříšek, radši se zeptám mamči.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Jelikož se Lyrick neozývá, přeložil jsem celý journal.tra a setup.tra. Začínám testovat ve hře.
Nechceš se přidat k testování, Tarrebe? A vlastně kdokoliv jiný : )
Nechceš se přidat k testování, Tarrebe? A vlastně kdokoliv jiný : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
1. pokus
- čeština BGI přepsána angličtinou z BGT, naštěstí se vytvořil český soubor bg1.tra, takže ho použiju při pokusu 2
- problém s diakritikou, pravděpodobně kvůli tomu, že jsem překládal na Linuxech, v 2. pokusu to snad spravím
- problém s worldmap, názvy lokací zůstaly v češtině do BGI, soubor worldmap.tra je tedy asi k ničemu, uvidíme
Nejrychlejší je asi přeinstalovat celé BGII a pak znovu nainstalovat BGT. Doufám, že první dva problémy vyřeší 2. pokus.
- čeština BGI přepsána angličtinou z BGT, naštěstí se vytvořil český soubor bg1.tra, takže ho použiju při pokusu 2
- problém s diakritikou, pravděpodobně kvůli tomu, že jsem překládal na Linuxech, v 2. pokusu to snad spravím
- problém s worldmap, názvy lokací zůstaly v češtině do BGI, soubor worldmap.tra je tedy asi k ničemu, uvidíme
Nejrychlejší je asi přeinstalovat celé BGII a pak znovu nainstalovat BGT. Doufám, že první dva problémy vyřeší 2. pokus.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.