Stránka 8 z 11

Napsal: 22.5.2006 14:11
od Pan Bača
Vidím, že téma dabing/originál stejně nikdy nebude mít jasného vítěze. Ale jisté je jedno. Pokud neovládám cizí jazyk natolik, abych se mohl dívat na originál, raději přijdu dabovanou verzi, je-li kvalitně udělaná.

To platí hlavně o filmech, které mají určitý druh humoru -> viz zmiňovaní ČT (neplést s Českou televizí) nebo Pulp Fiction. Na co mi bude, že se sice budu kochat tím, že se dívám na originál s jeho super vtipnýma hláškama, když jim nebudu rozumět?

A v případě titulků už je to prakticky jedno, stejně to někdo musí přeložit tak, aby to dávalo smysl. A mnohdy se všechny ty vtípky a hlášky ani přeložit nedají, protože čechovi to prostě vtipné nepřipadne, stejně jako kdybyste přeložili naše vtipy do angličtiny.

Napsal: 22.5.2006 21:10
od Ithralsiel
Ještě bych podotknul Monty Python's Flying Circus: tohle dávají na čt2 před RD a musím říict, že se mi to líbí s titulkama víc.Tomu jak oni mluví v pohodě rozumím a když si k tomu pro jistotu čtu titulky........Navíc bych to asi předabovaný nechtěl slyšet...

Napsal: 23.5.2006 17:28
od MCZ
Tak ono už jen pomyslet na dabing něčeho tak svatého jako je tvorba MP je v podstatě hřích ;-) .

Napsal: 23.5.2006 20:07
od Adieu
Většinou upřednostňuju původní znění s titulkama, ale existujou výjimky, jako např. úžasný český dabing Team America: Světovej policajt. U loutek vždy sedí synchronizace rtů s hlasem, a úplně úžasnej je česky mluvící Kim-Čong-Il. :-D

Napsal: 26.9.2006 23:35
od Vanda
Mě se většinou český dabing líbí a je pravda, že třeba u filmu z titulky se nemohu plně věnovat filmu samotnému. Čtu sice docela rychle (ve škole jsem byla nejrychlejší), ale přesto mám pocit, že to většinou odvádí mou pozornost od filmu, pravda (tento fakt sleduji od té doby, co mám pernametně velmi unavené oči a zhoršený zrak na dálku). U některých filmů se buď zakoukám na herce a unikaj mi titulky, nebo tentýž titulek čtu 2x. Nebo čtu titulky a nevychutnám si tváře herců...Ideální by pro mě bylo rozumět originálnímu znění, což bohužel nerozumím. Tak se spokojím i s českým dabingem.

Napsal: 26.9.2006 23:41
od Alnag
Mně osobně se český dabing líbí, zato se mi nelíbí český překlad, kde občas i v češtině poznám, co tam bylo původně a jak šíleně se překladatel seknul. Takže z tohoto důvodu dávám anglickým filmům přednost v originále (s titulky nebo bez). Bohužel jiný jazyk neumím dost na to, abych mu bez problémů rozuměl, takže tam preferuji dabing, protože číst titulky jsem líný... :-P

Napsal: 27.9.2006 0:01
od Zakat
Pokud jde o mě, preferuji titulky.Dám si je na PC vždy téměř doprostřed monitoru(mno, tak 2 cm pod prostředek) a nemám problém že bych neviděl tváře herců...možná jsem se naučil vidět periferně...horší je to s pidi titulkama na ČT 2, takže co se týče televizí, mám raději dabing.Ale celkově vždy bude platit-originál je originál.
Co se týče překladů, 100% souhlasím s Alnagem, někdy je to hrůza.Ale takové Pulp Fiction se mi líbí víc v češtině než v originále, přeci jen, vyjímka potvrzuje pravidlo.

:-)

Napsal: 8.11.2006 12:19
od KEBULE
Mně osobně je to celkem fuk. Viděl jsem sprasený titulky a slyšel prachmizernej dabing. Když někdo něco nadrbe, pak to kazí reputaci všem ...Ámen

Ale radši dabing já se svou oční vadou mívám občas problém je číst a taky stíhat. Pak je to na úkor filmového zážitku...

S pozdravem a...

Napsal: 8.11.2006 18:30
od Landor
Osobně je mi to celkem jedno. Záleží, co je v daném případě kvalitnější. Mírně bych preferoval dabing, slyšet originální znění není k zahození, ale když louskám titulky, tak se tak dobře nedokážu zaměřit na celý film, páč se v jednomkuse furt dívám tam dolů, a také někdy nestíhám číst.. :roll:

Napsal: 8.11.2006 23:40
od Vanda
Alnag píše:Mně osobně se český dabing líbí, zato se mi nelíbí český překlad, kde občas i v češtině poznám, co tam bylo původně a jak šíleně se překladatel seknul....
Jo, tak tohle mě dnes pobavilo u Dr. House, když v souvislosti s pacientkou pronesl. " To je mi jedno, já prostě chci toho chlapa operovat" Podle mě tam mělo být člověka a jelikož my, češi bysme to v souvislosti s ženou nepoužili, měli to nahradit "ženskou"

Napsal: 9.11.2006 0:05
od drake127
Vanda píše:Jo, tak tohle mě dnes pobavilo u Dr. House, když v souvislosti s pacientkou pronesl. " To je mi jedno, já prostě chci toho chlapa operovat" Podle mě tam mělo být člověka a jelikož my, češi bysme to v souvislosti s ženou nepoužili, měli to nahradit "ženskou"
Nj, míchání rodu je častý problém překladatelů, kteří mají před sebou často jen text a ne obraz. A pak bez něj jim unikají rody, vztahy postav, popř. celý smysl.
Jeden příklad z Firefly: shepherd Book (pastor Book) byl přeložen jako kniha pastýře a to potom zážitek z filmu moc a moc kazí.

Napsal: 9.11.2006 19:11
od sevencreature
drake127: Ehm, měl jsem tu pochybnou čest jenom číst kus "českých" titulků k Serenity a málem jsem dostal infarkt :shock:

Upřímně lituju ty ubožáky, kteří sledují Firefly s českými titulky :-? (jestli to teda vypadá takhle).

Napsal: 12.11.2006 0:24
od Saruman
Včera jsem se rozhodl v TV sledovat Terminátora II a musím říci, že se jednalo o vpravdě traumatizující zážitek. Nejenže byl film vysílán v mizené kvalitě, ale hlavně s novým, ještě strašnějším dabingem...

Toto znovudabování kvůli možnosti ušetřit na licenci by mělo být trestné.

Napsal: 2.6.2007 21:38
od LORD celadrius
Je někdo kdo se dívá právě teď na Piráty z Karibiku?Pokud se najde nějakej takovej ignorant,tak ať to vypne a jesti se nekoukáte,nedoporučuju.Je to ten nejhorší českej dabing,co jsem slyšel.

Napsal: 2.6.2007 22:31
od Zakat
LORD celadrius: Všiml jsem si, souhlasím a pustil si je z dvd ;-)