Stránka 25 z 29

Napsal: 23.3.2007 17:31
od Jab
Tokkar, Neferit: Ohnivec?! To je ale strašné. Vůbec mě nenapadá, proč ne Ohnivého/plamenného chodce. Všechny navrhované jednoslovné překlady mi přijdou infantilní, což se věru pro takového drsňáka nehodí.

Btw po 15. úrovni může chodit po pláních ohně a prohánět se tam s ohnivými elementály. Ten váš ohnivák... :-?

Napsal: 23.3.2007 17:55
od sevencreature
Plamenný chodec zní docela cool 8-)

Napsal: 23.3.2007 19:03
od PinHead
co ohnivý cestovatel? nebo plamenný poutník?

Napsal: 23.3.2007 20:29
od Neferit
No a když jsme u toho - je někde k dispozici nějaký překladový klíč k jednotlivým přívlastkům knězů některých bohů?
Ah, blessed we are to see a Feywarden!
The upstart Prince of Lies sends a Strifeleader?

pak už ten nechvalně proslulý
You are a Firewalker of Kossuth, are you not?
As a Lorekeeper, you can appreciate our desire to investigate this matter.
V jedničce se tuším Ulrauntovi říkalo Strážce svazku. Dá se to použít i tady?
Nightcloak of Shar
Shařin plášť noci? (ehm, ten tvar jména Shar mi úplně nahání hrůzu :roll: )
Battleguards are skilled in battle and destruction.
Bitevní garda? Bitevní chránič? (heh, to zní jako kdyby je člověk nosil na rukách :roll: ) ??

Ví někdo něco bližšího o tom praštěným Kossutovi?

Napsal: 23.3.2007 20:46
od Jab
Neferit: České překlady nemám, ale zítra to zkonzultuji s Faiths and Avatars a alespoň vyzjistím, pro které kleriky kterých bohů platí ty názvy.
Lorekeeper - Nechť si ho kdo chce překládá jak chce, tak existuje určitě lepší překlad, než "strážce svazku" - proboha, co je to za patvar! :evil: Dal bych třebas strážce vědění nebo moudrosti.
Nightcloak of Shar - Očividně jde zase o klerika. Noční plášť Shar ale samozřejmě moc dobře nezní. I když nic lepšího mě nenapadá. :roll:
Battleguards - Překládáš názvy knězů jednotlivých božstev, takže o chránič asi nepůjde. ;-) Přeložit bych jako Bitevní/Bojový Hlídač/Strážce.

Napsal: 23.3.2007 20:56
od Neferit
Jab píše:Lorekeeper - Nechť si ho kdo chce překládá jak chce, tak existuje určitě lepší překlad, než "strážce svazku" - proboha, co je to za patvar! :evil: Dal bych třebas strážce vědění nebo moudrosti.
Nevím, jak zněl Ulrauntův titul v originále, takže neposoudím ;-)
Nightcloak of Shar - Očividně jde zase o klerika. Noční plášť Shar ale samozřejmě moc dobře nezní. I když nic lepšího mě nenapadá. :roll:
Já už mám mozek na hadry z nacvičování několika docela dlouhých choreografií se spoustou změn, takže mě nejdřív něco možná napadne až zítra :-?
Battleguards - Překládáš názvy knězů jednotlivých božstev, takže o chránič asi nepůjde. ;-) Přeložit bych jako Bitevní/Bojový Hlídač/Strážce.
No, a co třeba chránič ve smyslu člověka, co chrání? a nemajícího označení strážce? :roll: :lol: dobře, dobře, uznávám, je to pitomost ;-)

Napsal: 23.3.2007 21:20
od Geralt
Ad Lorekeeper - Což takhle Opatrovník poznání (popř. vědění, moudrosti)?

Napsal: 24.3.2007 17:12
od Neferit
Btw, převádí se údaje ve stopách? Mám tady akorát v jednom kouzlu údaj 50 stop. No, stopa je cirka 30 cenťáků, v převodu by to bylo necelých 17 metrů.

Napsal: 26.3.2007 7:06
od Pan Bača
Já bych to nepřeváděl, kouzlo by podle mě ztratilo své kouzlo ;)

Napsal: 26.3.2007 9:19
od sevencreature
Neferit: Rozhodně převeď. Retardované imperiální míry je potřeba vymýtit ohněm a mečem.

Napsal: 26.3.2007 10:01
od drake127
sevencreature píše:Neferit: Rozhodně převeď. Retardované imperiální míry je potřeba vymýtit ohněm a mečem.
To nemyslíš vážně viď? Viď?

Napsal: 26.3.2007 10:32
od Vlasák
Jsem pro převod - převádí to původní bg čeština, převádí se to ve fantasy překladech celkem běžně.

Napsal: 26.3.2007 10:43
od drake127
Vlasák píše:Jsem pro převod - převádí to původní bg čeština, převádí se to ve fantasy překladech celkem běžně.
Já teď asi nerozumím, o čem se to mluví. Popisy kouzel ve stopách, ne? Stejně tak, když se mluví o výšce postavy nebo vzdálenosti. Váha je tam taky v librách. Tak nějak to má ten fantasy look. Těžko si představím definici metru ve Faerunu (něco o vlnové délce, rychlosti světa a atomech kryptonu). Pokud to ale opravdu překlad převádí, pak si tedy zachovejte jednotnost.

Nicméně tohle považuju za větší šílenost, než nějaký spackaný překlad nějakého termínu.

Edit: Nedovedu si představit, že by třeba v Legendách o Drizztovy měl Bruenor 194 cm místo 6 stop.

Napsal: 26.3.2007 10:48
od sevencreature
drake127 píše:
sevencreature píše:Neferit: Rozhodně převeď. Retardované imperiální míry je potřeba vymýtit ohněm a mečem.
To nemyslíš vážně viď? Viď?
Smrtelně :mrgreen:

Napsal: 26.3.2007 11:29
od Vlasák
drake127: Primární byl popis kouzel, což je zejména "technický" ukazatel. Jediná přednost stop pro nás Čechy je ta, že to známe jako starší jednotku, má to takový archaičtější podtext. Jinak je to věc anglosaská a kdo ví, jak by to ve hře bylo, kdyby pocházela třeba z Čech ;-) (Pozn: francouzské lokalizace ADnD materiálů obsahují metry).

Napsal jsem ve fantasy překladech, opomenul jsem uvést her. Nicméně ani v té beletrii bych to neviděl za dogma. Ono dost záleží na regionálním podtextu onoho settingu - byla by stopa vhodná pro nějaký arabštěji šmrncnutý svět (k čemuž se pomalu blíží i třeba Amn z BG2)? V nějakém klasickém fantasy vidlákově či anglosaském prostředí však třeba ano, proč ne.

S Bruenorem - mnohem více by mi sedlo "bezmála dvoumetrový habán" nežli "habán, co má šest stop" ;-) Ony jsou kolikrát ty cimprlich konkrétní popisy něčeho takové trochu dogmatické, mnohem lépe mi přijdou přirovnání ala o hlavu větší než normální člověk, dvakrát než než člověk, velký jako stodola... Ale to už se dostáváme trochu jinam.