Stránka 2 z 29

Napsal: 24.1.2006 15:23
od Vlasák
Landor: Nepamatuju se, jestli to tak ve finále skutečně je. Pokud ale jo, pak je třeba zachovat kontinuitu s hrou... ale teda, to by bylo dost vedle...

Nicméně, koukal jsem, že tam je vše ;-)

Příklady...

Pekla s velkým P a i Hell s velkým H ;-)

6945
37422
55190
62095

Propasti s velkým P a Abyss s velkým A
11554
11561

Peklo s velkým P, ale Abyss s velkým A
36664

...

...z toho jest plyne jediné - ze sférařského pohledu je tam docela guláš, ale vzhledem k tomu, že se tam často dodržuje Hell - Peklo, bych další Abyss - Peklo nepřidával a překládal to jako Propast...

Napsal: 24.1.2006 19:29
od Pan Bača
Ještě by se dalo říct, že ze sférařského pohledu je to docela peklo (ehm.. nedalo mi to :angel: )

Napsal: 20.2.2006 16:34
od Neferit
Myslím, že mám první oříšek (přímo kokosák); jak překládat citovanou poezii? Třeba tohle:

For several virtues
Have I liked several women; never any
With so full soul but some defect in her
Did quarrel with the noblest grace she owed,
And put it to the foil. But you, O you,
So perfect and so peerless, are created
Of every creature’s best.

Povedlo se mi přes Google zjistit, z čeho to je, horší už je, že nejsem schopná sehnat překlad :-( Je to z "The Tempest. ACT III. SCENE I."

Nemáte to někdo někde na dosah?

Napsal: 20.2.2006 16:47
od Assassin
Neferit: Zatím sem našel akorát knihu z překladem, tak by ses mohla podívat v knihovně.
http://www.kosmas.cz/knihy/126040/boure-the-tempest/
Jinak zkusím ještě hledat.

Napsal: 20.2.2006 18:36
od Vlasák
Vzhledem k tomu, že je to Shakespeare a jeho docela vrcholná věc, tak to snad nebude problém sehnat ;-)


Jinak, narazil jsem na pokračování Markusovy série o "umění překladatelském" ;-)

http://rpgforum.jinak.cz/viewtopic.php?t=1362

Napsal: 20.2.2006 19:17
od Neferit
Vlasák píše:Vzhledem k tomu, že je to Shakespeare a jeho docela vrcholná věc, tak to snad nebude problém sehnat ;-)
Divil by ses, ale JE to problém :-( Sonety jsem sháněla jak dlouho a z Bouře a Jak se vám líbí jsem našla tak leda velký kulový (ale mám aspoň doma komplet anglickou verzi obého :lol: , což je mi ale pendrek platný :-? )

Napsal: 20.2.2006 19:38
od michy
No přeložit to samotný by nebyl problem,potíž je v tom aby to dávalo smysl a pasovalo to, příp. se rýmovalo

Napsal: 20.2.2006 20:15
od michy
Dotaz: Jak přeložíte u Valen-The Hunt(asi Lov,ale kdoví?) Gauntlet(asi upíří HQ), Asylum (Azyl,Útočiště?)

Napsal: 20.2.2006 20:23
od Anreil
michy píše:Dotaz: Jak přeložíte u Valen-The Hunt(asi Lov,ale kdoví?) Gauntlet(asi upíří HQ), Asylum (Azyl,Útočiště?)
The Hunt by asi opravdu byl lov.

Gauntlet hmm já bych to přeložil jako rukavice.

Asylum taky jako útočiště.

Toť můj názor.

Napsal: 20.2.2006 20:25
od michy
No,jde mi o to abych nepokonil skutečný názvy,například Gauntlet,nevim jak je to doopravdy, když je to jejich nějaký HQ :-?

Napsal: 20.2.2006 20:28
od michy
To je vlastně pravda,no tak to tímhle křtím na Rukavici :-D

Napsal: 20.2.2006 21:04
od sevencreature
Gauntlet je v abstraktním smyslu spíš "výzva" či "zkouška" nebo zhruba něco v tomhle smyslu (nenapadá mě teď odpovídající český výraz).

Pochybuju, že Valen mluví o nějakých rukavicích :lol: (nebo snad nosí chrániče rukou? :shock: :lol: )

Napsal: 20.2.2006 21:16
od michy
No,když Bodhi odchází říká Valen něco jako Take care of the Gauntlet here under the Asylum :-?

Napsal: 20.2.2006 21:28
od Landor
michy> Asylum se ale zde (dle mě) myslí jako léčebna (neboli blázinec :)), ne?

Napsal: 20.2.2006 21:37
od michy
BG2 jsem samozřejmě hrál,ale bez Valen,navíc mam českou verzi.Nebyl jsem si jistej o čem mluví