Jak přeložit termín "doppleganger"?
- sevencreature
- Sigil Team
- Příspěvky: 7394
- Registrován: 26.9.2005 1:24
- Bydliště: Země
- Kontaktovat uživatele:
- Eleshar_Vermillion
- Sigilan
- Příspěvky: 93
- Registrován: 29.5.2006 17:04
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
No, přiznám se, že docela zírám, že se v klíči objevil zrovna měňavec, což je imho zrovna význam, kterej je právě mimo význam potvory. Měňavec mi evokuje změnu spíše v jakýkoli tvar (zvíře, potvora, etc) a pro bezprostřední účel (změna v něco, abych schopnosti "něca" využil k útoku/obraně/zdolání překážky, etc), zatímco doppleganger samozřejmě mění se pouze v humanoidy a sám charakter potvory by vystihoval spíše dvojník - oběti si vybírá prvoplánovitě, často na zakázku - tj. spíš parazituje, resp. špióní, globálně řečeno nahrazuje, na což právě sedí imho mnohem lépe dvojník...
To si teda ani nepamatuju, že prošel měňavec... nj, co se nadělá...
To si teda ani nepamatuju, že prošel měňavec... nj, co se nadělá...
Hm - tak ja si vybavujem iba jediný meč - Bastard sword +1/+3 vs. shapeshifters - ako potom preložíte shapeshifter - doppleganger; - ak už by som mal vo vzťahu k týmto dvom názvom použiť měňavec tak jedine v súvislosti so shapeshifter; - slovo doppleganger mi evokuje niečo úplne iné - btw. Doppelgänger je slovo z nemčiny a skutočne znamená dvojník
Shapeshifter je podle klíče "tvaroměnec" a podle pravidel je to něco úplně jiného než doppleganger. Takže neplést!
Jednoho dne uschnu a rozpadnu se na maté...
Skrytá reklama: RPG Fórum o papírových hrách na hrdiny. Najdete tam i dost českých překladů
Skrytá reklama: RPG Fórum o papírových hrách na hrdiny. Najdete tam i dost českých překladů
Taky jsem měl ten pocit, že to je takhle.CrowX píše:Hm - tak ja si vybavujem iba jediný meč - Bastard sword +1/+3 vs. shapeshifters - ako potom preložíte shapeshifter - doppleganger; - ak už by som mal vo vzťahu k týmto dvom názvom použiť měňavec tak jedine v súvislosti so shapeshifter; - slovo doppleganger mi evokuje niečo úplne iné - btw. Doppelgänger je slovo z nemčiny a skutočne znamená dvojník
A anžto se mi jediná další možná varianta ("Dvojník") nelíbí, tak jsem pro zachování původního slova.
- Eleshar_Vermillion
- Sigilan
- Příspěvky: 93
- Registrován: 29.5.2006 17:04
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
ad MCZ - 100 % zacohávání originálu? Tedy anglické slovo Doppleganger?
Ehm, ještě jednou bych tu sesumíroval VŠECHNY možnosti:
Anglické slovo Doppleganger lze přeložit jako:
1) doppleganger
- nejedná se o slovo české
- nejedná se o slovo německé
- nejedná se o slovo české přejaté z němčiny
- jedná se o slovo anglické přejaté z němčiny
závěr: není překlad... přejímáme (nikoliv překládáme, což je chyba) z němčiny přes angličtinu úplně nové a divné slovo
2) doppelganger
- nejedná se o slovo české
- nejedná se o slovo německé
- nejedná se o slovo české přejaté z němčiny
- jedná se o slovo anglické přejaté z němčiny s tím, že jsme si upravili pravopis, aby se víc blížil originálu
závěr: co jsme to provedli za operaci? není to překlad, není to ani originál, je to jen jaksi pokřivený ubožák...
3) doppelgänger
- nejedná se o slovo české
- jedná se o slovo německé přejímané do češtiny s původním pravopisem
závěr: přijatelná alternativa, jen tam trochu nesedí to přehlasované A, které je poměrně kulturně specifikující, ale bez ní z toho vznikne paskvil z bodu 2)
4) doplgengr
- jedná se o slovo české přejaté z němčiny podle přepisových pravidel
závěr: přijatelná alternativa, ale čistě subjektivně... vypadá to úplně příšerně...
5) jakýkoliv český ekvivalentní výraz (dvojník, měňavec, tvaroměnec,.....)
- je to české slovo
závěr: přijatelná varianta, ale ztratí se tím ten pro vás tak nutný německý základ, který anglofonní národy vůbec nevnímají
Takže pokud bych měl možnosti seřadit od nejlepší k nejhorší, pak tedy:
5, 3, 4, 1, 2
Prosím, abyste toto při hlasování nějak zohlednili.
Ehm, ještě jednou bych tu sesumíroval VŠECHNY možnosti:
Anglické slovo Doppleganger lze přeložit jako:
1) doppleganger
- nejedná se o slovo české
- nejedná se o slovo německé
- nejedná se o slovo české přejaté z němčiny
- jedná se o slovo anglické přejaté z němčiny
závěr: není překlad... přejímáme (nikoliv překládáme, což je chyba) z němčiny přes angličtinu úplně nové a divné slovo
2) doppelganger
- nejedná se o slovo české
- nejedná se o slovo německé
- nejedná se o slovo české přejaté z němčiny
- jedná se o slovo anglické přejaté z němčiny s tím, že jsme si upravili pravopis, aby se víc blížil originálu
závěr: co jsme to provedli za operaci? není to překlad, není to ani originál, je to jen jaksi pokřivený ubožák...
3) doppelgänger
- nejedná se o slovo české
- jedná se o slovo německé přejímané do češtiny s původním pravopisem
závěr: přijatelná alternativa, jen tam trochu nesedí to přehlasované A, které je poměrně kulturně specifikující, ale bez ní z toho vznikne paskvil z bodu 2)
4) doplgengr
- jedná se o slovo české přejaté z němčiny podle přepisových pravidel
závěr: přijatelná alternativa, ale čistě subjektivně... vypadá to úplně příšerně...
5) jakýkoliv český ekvivalentní výraz (dvojník, měňavec, tvaroměnec,.....)
- je to české slovo
závěr: přijatelná varianta, ale ztratí se tím ten pro vás tak nutný německý základ, který anglofonní národy vůbec nevnímají
Takže pokud bych měl možnosti seřadit od nejlepší k nejhorší, pak tedy:
5, 3, 4, 1, 2
Prosím, abyste toto při hlasování nějak zohlednili.
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"
Pěkné shrnutí Eleshare, jen mi přijde dost matoucí tvrzení, že doppleganger je původní anglické slovo, když slovník píše něco jiného.
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=doppelganger
Dle něho je původní anglické slovo doppelganger a dopplegangera vůbec nezná.
Nevím proč, ale doppleganger je zdá se specialitou DnD včetně Monstrous Manualu.
Takže jinými slovy, řekl bych, že jsi varianty 1) a 2) přehodil.
http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?va=doppelganger
Dle něho je původní anglické slovo doppelganger a dopplegangera vůbec nezná.
Nevím proč, ale doppleganger je zdá se specialitou DnD včetně Monstrous Manualu.
Takže jinými slovy, řekl bych, že jsi varianty 1) a 2) přehodil.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
- Eleshar_Vermillion
- Sigilan
- Příspěvky: 93
- Registrován: 29.5.2006 17:04
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
- Eleshar_Vermillion
- Sigilan
- Příspěvky: 93
- Registrován: 29.5.2006 17:04
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele: