Stránka 4 z 8

Napsal: 4.10.2007 19:45
od Neferit
Téda, Ondřeji, ty jsi normálka další motorová fretka :-D

Napsal: 5.10.2007 0:02
od Ondřej
Teď už je s tím ale konec. Začínají mi studijní povinnosti, teď budu překládat jako šnek. :-) Navíc je Imoen trojnásobná oproti jiným postavám.

Napsal: 5.10.2007 11:05
od Jab
Ondřej: Občas se klidně vykašlej na nějakou snahu o doslovnější překlad a raději si zkus říci, jak bys onu větu podal ty, jakožto Čech.
Pokud máš problém s překladem nějaké věty, tak jí sem postni celou, ať ti s tím někdo pomůže. Teď dělám konečné úpravy Khalida a všiml jsem si, že někdy něco vynecháš (limbs jsou třebas ve volném překladu malý darebové, ještě volněji to tam prsknu jako "řadové pěšáky" nebo něco podobného...).
Dej si též pozor, pokud věta začíná "I see..." - sice to může znamenat i "vidím" ("koukám"), ale lepší je "rozumím" nebo "chápu".
Též si občas zkus vynechat nějaké přivlastňovací zájmeno (his, ours atp.). Často zjistíš, že jsou v českém překladu naprosto zbytečné (kór když už tam beztak je nějaké "se" či "si") a větu jen "zatěžují".
Podobně i "Do you think...?" (atp.) je často lepší jako "Myslíš si...?" než "Ty (si) myslíš...?".
Dále se neboj vedle slovosledu občas přehodit i pořadí vět (zejména v souvětí). Čeština je staví dosti odlišně než angličtina.

Napsal: 5.10.2007 11:45
od Ondřej
Jab: teď narážíš na překlad Minsca nebo Xzara? Jinak jsem si toho vědom, ten slovosled a přivlastňovací zájmena tam nechávám, když chci něco zdůraznit, jako třeba "Do you think..." = "Myslíš si..." nebo ale taky "Ty si VÁŽNĚ myslíš, že?" apod. Snažil jsem se vyházet ze situace. Jinak klidně budu překládat volněji, naopak jsem se bál, že budu i za tohle zkritizovanej, že je to moc málo doslovně. :-D Těm věcem s "I see" a podobným frázím rozumím, ale někdy mi tam prostě sedělo i to "vidím". Jestli se ti tam nezdá, beze všeho to tam dávat nebudu, není problém. Speciálně ten Xzar byl v tomhle skutečně na nervy, Minsc byl v pohodě.
Jinak doufám, že s tím nemáš moc opravování, je zbytečný, abych něco překládal a tys to pak po mě musel opravovat, to by nemělo cenu a byla by to zbytečná práce pro tebe. Ještě v tom nejsem sběhlý.
A díky za rady. :-)

Napsal: 5.10.2007 11:51
od Jab
Ondřej píše:Jab: teď narážíš na překlad Minsca nebo Xzara? Jinak jsem si toho vědom, ten slovosled a přivlastňovací zájmena tam nechávám, když chci něco zdůraznit, jako třeba "Do you think..." = "Myslíš si..." nebo ale taky "Ty si VÁŽNĚ myslíš, že?" apod. Snažil jsem se vyházet ze situace. Jinak klidně budu překládat volněji, naopak jsem se bál, že budu i za tohle zkritizovanej, že je to moc málo doslovně. :-D Těm věcem s "I see" a podobným frázím rozumím, ale někdy mi tam prostě sedělo i to "vidím". Jestli se ti tam nezdá, beze všeho to tam dávat nebudu, není problém. Speciálně ten Xzar byl v tomhle skutečně na nervy, Minsc byl v pohodě.
Jinak doufám, že s tím nemáš moc opravování, je zbytečný, abych něco překládal a tys to pak po mě musel opravovat, to by nemělo cenu a byla by to zbytečná práce pro tebe. Ještě v tom nejsem sběhlý.
A díky za rady. :-)
Jsem ještě u Khalida (srovnávám ho řádku po řádce s anglickým překladem - což je časově dosti náročné). Příští týden ale stihnu i ty další dva. Právě místo "Ty si VÁŽNĚ myslíš, že..." může být i "Vážně si myslíš...? - ale zrovna tady to není moc problém. Občas si prostě řekni, zda tam to zájmeno musí být.
Překlad máš, jak už jsem řekl, kvalitní. Jen občas se mi něco nezdá a občas mám trochu jiný názor. ;-)

Napsal: 5.10.2007 12:06
od Ondřej
Jestli hodláš řádku po řádce zkontrolovat veškeré TRA soubory NPC projectu, tak to tě velmi lituju. :-) Já se tedy pustím do Imoen, mám ji už rozdělanou.

Edit:
Jab: Tak, právě jsem dodělal Imoen, máš ji na mailu. Byla to fajn NPC, moc jsem se u ní pobavil, akorát trochu dlouhá. Vzhledem k narůstajícím studijním povinnostem teď budu překládat dost nespolehlivě, čili bych si s dovolením vzal soubor x#pcinit_tmp. Je to suveréně nejdelší tra soubor ze všech, má čtyři tisíce odkazů. Myslel jsem, že bych to měl až do konce roku. Akorát by mě zajímalo, k čemu je. Je to taková všehochuť, ani pořádně nevím, k čemu slouží.

Napsal: 7.10.2007 19:56
od Jab
Mám trochu problém s jednou větou u Khalida (poslední v souvětí).
Khalid: You know, b-bard, I have my doubts about this young lady you want ‘rescued’. A child whose father shuts her up in her room to keep her away from unsuitable c-companions; that isn’t quite the idea here.
Ondřej jí přeložil jako "tato idea zde není vítána". Já jsem nakonec zvolil volnější překlad "to zde není zase až tak neobvyklé".
Vybral jsem si tenhle překlad především kvůli dalším dvěma odstavcům rozhovoru:
Eldoth: What? You would deny the precious gift of freedom to a lady in durance? ‘The caged bird cannot sing’, you know.
Khalid: And ‘Father knows best’ if we’re just going to swap c-cliches. I want to know what separates this from common b-burglary and k-kidnapping.
Větu "That's quite an idea." jsem přirozeně už párkrát slyšel a do jisté míry jí i využil (to je celkem nápad - That's not quite the idea here = To tady není až takový (převratný) nápad = to zde (v těchto končinách, časech atp.) není úplně neobvyklé.
Pokud budete mít nějaké nápady, tak dejte vědět. Pokud ne, tak asi nechám tu verzi svou. ;-)

P.S. Doufám, že tady to "quite" jen nesubstituuje "whole", ve smyslu že Eldoth neuvádí celou pravdu. :-)

Napsal: 8.10.2007 20:00
od Jab
Tyhle dvě věty říká Yeslick (tedy trpaslík). Mohli byste mi je někdo okořenit (/pozměnit) nějakým moravským nářečím?
Není to tak bolestivé; příjemný povrchový vánek a obloha nade mnou. A další kapka piva když jsem na suchu.
Ovšem, a viním se, že to tak dopadlo. Avšak hodlám truchlit v soukromí, pokud dovolíš.

Napsal: 8.10.2007 20:40
od sevencreature
Jab píše:Ondřej jí přeložil jako "tato idea zde není vítána". Já jsem nakonec zvolil volnější překlad "to zde není zase až tak neobvyklé".
Možná bych dal spíš něco ve smyslu - "to tady nebude ten případ" (jako že tohle není zrovna případ "záchrany" dámy v nesnázích). Nicméně zní to divně, tvůj volný překlad do textu (a Khalida) myslím pasuje dost dobře.

Ad Yeslick: Není náhodou Yeslick takový ten hodně spisovně se vyjadřující trpaslík? :think:

Napsal: 8.10.2007 21:14
od Ondřej
Pokud vím, tak Yeslick nebyl žádný nevychovanec. Trpaslík nemusí jenom z principu mluvit jako dlaždič. :-) U Kagaina nebo Montrarona to mám jinak. Ale pokud chceš, co třeba (s trochou fantazie):

Dá se to přežít; příjemnej vánek v mý starý zbrázněný tváři a trochu denního světla nade mnou. A další šplíchanec dobrýho vostrýho pivka, když mi vyschne v hrdle.

A nemysli, že si nervu vlasy za to, jak 'sem to zpackal. Ale hodlám si to vyžrat sám, tak neměj péči.

I když, na hovorovej slang jsem dřevo. :-)

Napsal: 8.10.2007 21:50
od Jab
Ondřej: Tohle je super (ale ne to, co jsem původně chtěl). Vezmu v úvahu co psal 7c. V angličtině tam ale Yeslick má tohle:
This ain’t so hurtful; nice surface breeze and sky above. And a drop of ale again when I’m dry.
Aye, and blame to me that it fell out so. But I’ll just keep me griefs private-like if ye dinna mind.
Pročež myslím, že by se nějaké to moravské nářečí šiklo...

Napsal: 18.10.2007 19:50
od Jab
Tedy fórum, kde je každý třetí Moravák a nikdo nedokáže vyplodit dva řádky ve svém nářečí. To tedy děkuji mockráte. :roll:

Napsal: 21.10.2007 19:20
od Landor
zatím beru tyhle:
~ X#VICONIA
~ X#VIINT

Re: Překlad BG1 NPC Project

Napsal: 7.1.2008 15:35
od Jab
Jak jste na tom překladatelé?

Re: Překlad BG1 NPC Project

Napsal: 7.1.2008 15:48
od Ondřej
Já momentálně na překládání nemám ani pomyšlení, drtí mě škola a za pár dní mi začínají zkoušky. Letní semestr by měl být volnější, tak se do toho zase pustím. Ale brzkou odpověď de mě nečekejte, pracuju na překladu toho největšího souboru ze vše, přes 4000 odkazů. Bude to na hodně dlouho. Kdyžtak bych se na to eventuálně mohl vybodnout, dělat normální charaktery a na tomhle bychom zapracovali společně. Ještě uvidíme, jak nám to půjde od ruky.