X-tero správného překladatele
Napsal: 21.10.2007 21:42
1. Používej program TREP! Ušetříš tak práci sobě i korektorům (program si sám vytvoří stringy - @1 atp.).
2. Když si něčím nejsi jist, podívej se do slovníku (ten na Seznamu je naprosto dostačující).
3. Zkoušej různé možnosti a vyber tu nejvhodnější.
4. Pokud si nevíš rady, zeptej se na fóru.
5. Neboj se přehodit slovosled či věty (zejména v souvětí). Neboj se z vedlejší věty udělat větný člen (a naopak). V případě dlouhých anglických souvětí zkus občas použít přechodník - ovšem vždy ve správném tvaru!
6. Překládej to, co je v textu. Pokud výsledek nezní česky, tak přeházej slovosled či zkoušej různé překlady. Pokud to ani pak nepůjde, tak teprve zkus překlad volný.
7. Angličtina musí neustále opakovat zájmena a podměty. Ty je naopak musíš redukovat (alespoň nějaké výhody ta čeština má). Pokud už je používáš, tak najdi správný tvar (zejména u zájmena jenž). Naopak se snaž psát správně rody (které v angličtině často nepoznáš).
8. Vždy si zjisti, zda nepřekládáš něco, co už je dávno přeloženo (jména, povolání, popisy kouzel atp.).
9. U cizích jmen nezapomeň v češtině nahradit cizí koncovky českými. Příklad Talos (= slunce - řecká koncovka os či lépe ós) v druhém pádě "bez Tala" (nikoliv "Talose"); Tempus (latinská koncovka "us") "bez Tempa" (nikoliv "Tempuse").
10. A na závěr - nepiš blbosti, překládej tak, aby korektor neměl žádnou práci. Soustřeď se na text a neočekávej, že Tvou práci někdo "opatchuje."
2. Když si něčím nejsi jist, podívej se do slovníku (ten na Seznamu je naprosto dostačující).
3. Zkoušej různé možnosti a vyber tu nejvhodnější.
4. Pokud si nevíš rady, zeptej se na fóru.
5. Neboj se přehodit slovosled či věty (zejména v souvětí). Neboj se z vedlejší věty udělat větný člen (a naopak). V případě dlouhých anglických souvětí zkus občas použít přechodník - ovšem vždy ve správném tvaru!
6. Překládej to, co je v textu. Pokud výsledek nezní česky, tak přeházej slovosled či zkoušej různé překlady. Pokud to ani pak nepůjde, tak teprve zkus překlad volný.
7. Angličtina musí neustále opakovat zájmena a podměty. Ty je naopak musíš redukovat (alespoň nějaké výhody ta čeština má). Pokud už je používáš, tak najdi správný tvar (zejména u zájmena jenž). Naopak se snaž psát správně rody (které v angličtině často nepoznáš).
8. Vždy si zjisti, zda nepřekládáš něco, co už je dávno přeloženo (jména, povolání, popisy kouzel atp.).
9. U cizích jmen nezapomeň v češtině nahradit cizí koncovky českými. Příklad Talos (= slunce - řecká koncovka os či lépe ós) v druhém pádě "bez Tala" (nikoliv "Talose"); Tempus (latinská koncovka "us") "bez Tempa" (nikoliv "Tempuse").
10. A na závěr - nepiš blbosti, překládej tak, aby korektor neměl žádnou práci. Soustřeď se na text a neočekávej, že Tvou práci někdo "opatchuje."