Stránka 4 z 4

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 21.4.2008 19:56
od Gurthfin
Lidi, Arigatoo gozaimasu... Na GK sem uplne zabudol, uz davno som to chcel strasne hrat, ale vyfucalo mi to z hlavy, uplne. Este ze ste to tu spomenuly, hned zhavim torrenty a idem stahovat.

Jo a z her sa moc anglicky neucim... na to som mal Cisco. Ale nejake tie slovicka sa daju. Inak mozete mi nekdo vysvetlit o com bol rozhovor medzi Ravel a tym zelenym lietajucim cudom( nebudem ho mat nahodou na konci zabit?), nechapal som im ani slovo, natrcal som usi co to dalo (uz som si pripadal ako elf v WoW) ale take nezrozumitelne blabotanie som uz dlho necul(ked sa na to tak pozeram, naposledy som pocul anglictinu tak v nejakej piesni. To asi preto, ze anglicania nevedia dabovat japonske Anime).

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 22.4.2008 15:06
od Dead Boss
Chvíľu sa naťahovali aby Ravel vstala. Potom TO povedal niečo ako: "Nemohla si si myslieť že proti tebe bude mať šancu". Ona na to, že si mocná inkarnácia a že by si ju bol zabil, keby nemala pár trikov v rukáve. No a potom TO povie že ju zabije. A ona že sa ho nebojí a potom normálny fight. To je preklad čo? :-D

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 25.4.2008 16:02
od Lukfi
Já jsem tomu rozumněl dobře, ale vzpomněl jsem si jen na pár vět. Přes které mě Google dovedl k přepisu toho rozhovoru:

Ravel's corpse lay upon the ground, surrounded by what looked like a tangle of tree limbs, but which a short time before were woody creatures. A barbed specter glided forward, stopping by the corpse. Not-corpse, as it spoke.

"Off with ya. Dead I am." The specter replied in a booming voice, as though reverberating across the planes.

THEN DEATH'S KINGDOM HAS SEALED ITS GATES TO US BOTH. ARISE, CRONE!

"Sh. Sh. Sh. Away with ya. I'm dead and no traffic with the living may I have."

I CARE LITTLE FOR HOW YOU DIE. BUT I WARN YOU FOR THE LAST TIME, ARISE OR I SHALL SLAY YOU WHERE YOU LIE. The crone that was Ravel staggered to her feet.

"I had thought that dying at his hand would fulfill the requirements the past put forth."

YOU CANNOT HAVE THOUGHT THAT ONE WOULD HAVE A CHANCE. YOU WERE INDULGENT TO LET HIM THINK HE WAS SUCCESSFUL.

"Powerful this incarnation is. And kill me he could of, but for a few tricks which I posses. Fortunate was I."

FORTUNE ABANDONED YOU THE MOMENT I FOUND YOU. HAS YOUR LIFE PREPARED YOU FOR WHAT IS TO COME, HAG?

"I am not afraid. Not of the likes of you, ragged thing. Weak Ravel may be, but a few tricks has Ravel learned over the years. And I have known you would come." Ravel prepared a spell. "Witness Ravel's anger."

Both beings cast spells at one another, but Ravel had already been severely weakened, and soon she slumped to the ground again, this time broken beyond repair.

NO LONGER SHALL YOU TROUBLE EXISTENCE WITH YOUR PRESENCE, WITCH.

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 9.5.2008 9:28
od Dead Boss
Zostrihal som rozhovor s Ravel a TTO:
http://www.mrtpl.ic.cz/dialog.wav - Normal verzia
http://www.mrtpl.ic.cz/dialog_stereo.wav - Stereo
http://www.mrtpl.ic.cz/dialog_stereo_ambient.wav - Stereo aj s ambientnym zvukom

A tiež Deionarino proroctvo:
http://www.mrtpl.ic.cz/proroctvo.wav

Môžete to zhodnotiť. Robil som to cca pol hodinu. :-)

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 9.5.2008 10:56
od sevencreature
Hmm, a proč jsi to dělal? :think: Btw, doporučoval bych použít mp3 kompresi :wink:

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 9.5.2008 13:54
od Carlos
sevencreature píše:Hmm, a proč jsi to dělal? :think: [/[uote]
Taky mi to nějak vrtá hlavou :think:

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 12.5.2008 14:46
od Dead Boss
Hmm. A prečo nie? :-D

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 12.5.2008 19:22
od AlmSiVi
Nevím k čemu to mělo sloužit, ale já si to poslechl a vzbudilo to ve mě nutkání nainstalovat a znovu si zahrát P:T. Takže minimálně já ti za to děkuju :-P

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 14.5.2008 10:05
od Dead Boss
A mám ešte otázku: Ktorá verzia je najlepšia? :-)

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 15.5.2008 17:16
od Aryon
Ťažko povedať . . . Všetky sú good.

Mne osobne uniká táto časť . . . "I had thought that dying at his hand would fulfill the requirements the past put forth".

Nechápem, čo mala na mysli pod "requirement of the past".

Re: Kvalita PT překladu

Napsal: 12.8.2010 13:09
od Andrew26
Mě teda překlab přijde skvělý a všho všudy jsem objevil asi dvě chyby. Jedna z nich byla při jednom ze závěrečných rozhovorů.. (Annah tuším) kde jsou prohozená písmenka. A potom mi ještě příliž nesedí to: "Uvězním tvé kosti." Od Anaah k TO.