BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
PsT: Ať to zní jakkoli divně, myslím že nejpoužívanější je v překladech ,,o úroveń výš", potažmo ,,postoupit o úroveň". Nevím to ale na 100pro.
Nechcete mi něco malého také dát? Ale nevím, jak se překládají texty do her, nikdy jsem to nedělal. To se přepisují nějaké soubory??
Btw, moje mamča je profesionální překladatelka ( specializace angl. jazyk ) O víkendu by mi s tím mohla pomoct, možná.
Nechcete mi něco malého také dát? Ale nevím, jak se překládají texty do her, nikdy jsem to nedělal. To se přepisují nějaké soubory??
Btw, moje mamča je profesionální překladatelka ( specializace angl. jazyk ) O víkendu by mi s tím mohla pomoct, možná.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Myslím, že to vyřeším tímhle: "Měl bys jít do ZÁZNAMU POSTAVY a postoupit na NOVOU ÚROVEŇ, než budeš pokračovat."
Tarreb: Tak si něco vyber z toho, co ještě není přeloženo a dej vědět : ) Můžeš začít journal.tra od prostředka : ) Ty soubory jsou v BGII/BGT/Language/English, jenom přepisuješ angličtinu češtinou.
Tarreb: Tak si něco vyber z toho, co ještě není přeloženo a dej vědět : ) Můžeš začít journal.tra od prostředka : ) Ty soubory jsou v BGII/BGT/Language/English, jenom přepisuješ angličtinu češtinou.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
No, a proto sem se nechtěl bezhlavě vrhnout do překladu těch textů v journalu, jelikož nevím kde a v jakém kontextu se nacházejí, což je výrazně těžší na překlad :) Byl to jen návrh, a teď vidím že dobrý holt nebyl.
Ano, přepisují se soubory v adresáři BGT:
- Language/English/vše v ní
- Help/Readme + PostInstall.htm
- Worldmap/English/worldmap.tra
Soubory mají sice příponu .tra (translation), ale po otevření v běžném textovém editoru zjistíš, že jde o klasické textové soubory, tudíž stačí přeložit / zkontrolovat / opravit a uložit.
Pokud máš zájem spolupracovat, ať už s překladem samotným či třeba nějakými korekturami, nebo in-game testem již přeloženého, první co bys měl udělat je stáhnout BGT 1.08 . Až to rozbalíš, tak se podívej do druhého příspěvku, kde je aktuální (v rámci mezí) stav překladu a seznam všech souborů na kterých je potřeba pracovat. Až si to prohlédneš dej vědět o co bys měl zájem, a já nebo PostTrauma ti můžeme poslat aktuální verzi, nebo ti říct na čem už se pracuje (pokud se jedná o ty částečně přeložené).
Fakt, že tvoje máma je profesionální překladatelka je bezva (hodně se mi líbí fakt že někdo takový by mohl pomoci třeba s korekturama), ale myslím že co v tuhle chvíli potřebujeme nejvíc, je někdo kdo zná dobře původní BG1, někdo kdo přesně ví kde jsou texty použité, tudíž zná kontext.
Každopádně dej ale vědět jak ses rozhodl a jak to probíhá, budeš jedině vítán.
Ano, přepisují se soubory v adresáři BGT:
- Language/English/vše v ní
- Help/Readme + PostInstall.htm
- Worldmap/English/worldmap.tra
Soubory mají sice příponu .tra (translation), ale po otevření v běžném textovém editoru zjistíš, že jde o klasické textové soubory, tudíž stačí přeložit / zkontrolovat / opravit a uložit.
Pokud máš zájem spolupracovat, ať už s překladem samotným či třeba nějakými korekturami, nebo in-game testem již přeloženého, první co bys měl udělat je stáhnout BGT 1.08 . Až to rozbalíš, tak se podívej do druhého příspěvku, kde je aktuální (v rámci mezí) stav překladu a seznam všech souborů na kterých je potřeba pracovat. Až si to prohlédneš dej vědět o co bys měl zájem, a já nebo PostTrauma ti můžeme poslat aktuální verzi, nebo ti říct na čem už se pracuje (pokud se jedná o ty částečně přeložené).
Fakt, že tvoje máma je profesionální překladatelka je bezva (hodně se mi líbí fakt že někdo takový by mohl pomoci třeba s korekturama), ale myslím že co v tuhle chvíli potřebujeme nejvíc, je někdo kdo zná dobře původní BG1, někdo kdo přesně ví kde jsou texty použité, tudíž zná kontext.
Každopádně dej ale vědět jak ses rozhodl a jak to probíhá, budeš jedině vítán.
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Ááá, jedna věc. Já nemám BGT . Tak o víkendu, až si to stáhnu...
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Něco co nemáš se věru překládá obtížně :)
Stáhneš ho tady (13 MB).
Mimochodem, jaké jsou tvé herní zkušenosti s BG I ? V BGT jsou sice některé věci navíc oproti originálu (přechod z BG1 do SoA, hlavičky úkolů, nové záznamy do deníku, popisky na mapě), ale drtivá většina je pořád dle originálu.
Stáhneš ho tady (13 MB).
Mimochodem, jaké jsou tvé herní zkušenosti s BG I ? V BGT jsou sice některé věci navíc oproti originálu (přechod z BG1 do SoA, hlavičky úkolů, nové záznamy do deníku, popisky na mapě), ale drtivá většina je pořád dle originálu.
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Lyrick: Děkuji, ale já umím používat Google . Jde o to, že momentálně jsem na počítači na intru, kde stáhnu leda hovno, proto až o weekendu.
Přesto Ti děkuji.
2x jsem dohrál BG1 TuTu, takže expert nejsem, ale už mám trochu ponětí. Možná Vás budu občas obtěžovat otázkami na téma ,,co je to za chlápka" .
Přesto Ti děkuji.
2x jsem dohrál BG1 TuTu, takže expert nejsem, ale už mám trochu ponětí. Možná Vás budu občas obtěžovat otázkami na téma ,,co je to za chlápka" .
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
No, s obsahem BGI problém není, já se v tom vyznám, ale to, co jsem už přeložil, je čistě záležitost BGT, který jsem zatím nedohrál (ale snad to brzy napravím).
Mimochodem ty texty už jsou jednou přeložené v BGI, BGT akorát mění rozložení deníku, ne? Pokud bychom tedy chtěli zachovat konzistenci, bylo by asi nejlepší opisovat už přeložené zápisy v deníku z BGICZ, ačkoli by to nejspíš bylo pracnější než to překládat znovu.
Mimochodem ty texty už jsou jednou přeložené v BGI, BGT akorát mění rozložení deníku, ne? Pokud bychom tedy chtěli zachovat konzistenci, bylo by asi nejlepší opisovat už přeložené zápisy v deníku z BGICZ, ačkoli by to nejspíš bylo pracnější než to překládat znovu.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Některé záznamy deníku v BGT jsou komplet nové.
Edit: Jo a pokud máš čistou instalaci BG1 a máš tam některé texty co je potřeba hodit do BGT, nemusíš to přepisovat ručně, dialog.tlk (a nejen, v podstatě všechny zdroje) se dá otevřít například v NearInfinity prográmku a zkopírovat.
Edit2: prosté kopírovaní by bylo ale nejspíš porušení autorský práv, a osobně jsem s Adamem Rambousek zatím nemluvil.
Edit: Jo a pokud máš čistou instalaci BG1 a máš tam některé texty co je potřeba hodit do BGT, nemusíš to přepisovat ručně, dialog.tlk (a nejen, v podstatě všechny zdroje) se dá otevřít například v NearInfinity prográmku a zkopírovat.
Edit2: prosté kopírovaní by bylo ale nejspíš porušení autorský práv, a osobně jsem s Adamem Rambousek zatím nemluvil.
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Jo a ještě jedna věc. Z nějakého důvodu chybí ve hře první odstavec prologue, ten jezdící namluvený text úplně nazačátku než se objevíš ve Svítící tvrzi, o minulosti a Gorionovi. Netuším proč, ale někde jsem o tom před pár dny něco četl. Jenže teď nemohu najít kde. Přes google se mi nepodařilo (zatím) najít co potřebuju a na fóru SHS jaksi nefunguje vyhledávání.
Napsal jsem dotaz do mého SHS topicu, ale zatím bez odpovědi. Kdybyste někdo z vás o tomhle něco někdo objevil, dejte vědět, je potřeba to dořešit.
Napsal jsem dotaz do mého SHS topicu, ale zatím bez odpovědi. Kdybyste někdo z vás o tomhle něco někdo objevil, dejte vědět, je potřeba to dořešit.
Whenever someone says "pls" because it's shorter than "please", I say "no" because it's shorter than "yes".
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
"Tattoo of Power Released"- mág u Sarevoka ( ?Semaj?). Tetování moci se mu spustí poté, co se družina objeví na dohled a spustí mu to nějaká kouzla, tedy je to asi něco jako nějaká eventualita.
Contingency Released: Taky ten mág u Sarevoka, myslím že ve chvíli kdy na něj zaútočíš, tak ta ,,Contingency" hodí mezy postavy Chaos, nebo podobné kouzlo.
Contingency Released: Taky ten mág u Sarevoka, myslím že ve chvíli kdy na něj zaútočíš, tak ta ,,Contingency" hodí mezy postavy Chaos, nebo podobné kouzlo.
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Tak v tom případě je to, jak jsem myslel. A přeložil bych to následovně:
Contingency Released -> Eventualita spuštěna
Tattoo of Power Released -> Tetování Moci spuštěno
Magic Staff Released -> Magická Hůl spuštěna
Je mi jasné, že k druhým dvěma se to moc nehodí, ale v rámci jednotnosti je to asi nejlepší.
Tetování moci je vlastně i v BGII, ale jen u NPC. Je to něco jako Eventualita. Jen tu Magic Staff jsem snad nikde neviděl, ale hádám, že to bude podobné.
Contingency Released -> Eventualita spuštěna
Tattoo of Power Released -> Tetování Moci spuštěno
Magic Staff Released -> Magická Hůl spuštěna
Je mi jasné, že k druhým dvěma se to moc nehodí, ale v rámci jednotnosti je to asi nejlepší.
Tetování moci je vlastně i v BGII, ale jen u NPC. Je to něco jako Eventualita. Jen tu Magic Staff jsem snad nikde neviděl, ale hádám, že to bude podobné.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
PsT: Ty první 2 bych souhlasil.
Magická hůl spuštěna-dovedu si představit jak se u toho budu válet smíchy. Cokoliv považuji za lepší, cokoliv!! Klidně i ,,magická hůl aktivní".
Edit: Teď jsem si vzpoměl- vždyť je to i vBG2! Přeložili to vskutku Šalamounsky- ,,používá hůlku". Proč ne? Nemusíme snad kvůli copirightu mít jiný překlad...
Magická hůl spuštěna-dovedu si představit jak se u toho budu válet smíchy. Cokoliv považuji za lepší, cokoliv!! Klidně i ,,magická hůl aktivní".
Edit: Teď jsem si vzpoměl- vždyť je to i vBG2! Přeložili to vskutku Šalamounsky- ,,používá hůlku". Proč ne? Nemusíme snad kvůli copirightu mít jiný překlad...
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
To sice může být Šalamounsky, ale tyhle hůlky jsou wand, zatímco tohle je staff. A mně se tedy nikdy nestalo, že by protivníci používali hůlky (ani jsem tedy neviděl tu hlášku). No, třeba na to narazím při hraní, jinak to nějak zapečeme, aby to aspoň nebyla pěst na oko, když už to nebude správně : )
Btw Magická hůl uvolněna by se ti určitě nelíbilo : )
Btw Magická hůl uvolněna by se ti určitě nelíbilo : )
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Já to vím, překladatelský tým CDprojektu asi taktéž, tedy se asi jen zmýlili. Proti ,,používá hůl" nebo ,,používá magickou hůl" bys něco měl?PostTrauma píše:To sice může být Šalamounsky, ale tyhle hůlky jsou wand, zatímco tohle je staff.
Jak jsi to uhodl? Ty jsi telepat?!PostTrauma píše:Btw Magická hůl uvolněna by se ti určitě nelíbilo : )
- PostTrauma
- Sigilan
- Příspěvky: 1256
- Registrován: 6.8.2009 16:02
- Bydliště: Asteroid B-612
Re: BGT Čeština (Baldur's Gate Trilogy)
Zhruba to, že to není pravdivý překlad : ) Ale uznávám, že pokud nevymslíme nic lepšího, tak je to asi nejmenší zlo. (Ono pokud na to nenarazíme při hraní, tak na to asi nenarazí nikdo a je jedno, jak to bude přeloženo : ))Tarreb píše:Já to vím, překladatelský tým CDprojektu asi taktéž, tedy se asi jen zmýlili. Proti ,,používá hůl" nebo ,,používá magickou hůl" bys něco měl?PostTrauma píše:To sice může být Šalamounsky, ale tyhle hůlky jsou wand, zatímco tohle je staff.
Marně se snažím přijít věcem na kloub, neboť většina věcí klouby vůbec nemá.