Stránka 9 z 11

Napsal: 2.6.2007 22:38
od AlmSiVi
No já je viděl poprvý z dabingem, ale nedávno jsem to viděl v originále a musim uznat že ten dabing je hroznej. Skoro žádnej hlas se ani vzdáleně nepodobá originálu.

Napsal: 2.6.2007 22:47
od Morty
ja filmy, teda ak je prilezitos, pozeram iba s anglickym originalom a titulkami... titulku mavam ako zachrannu brzdu, kedze sa na ne zvyknem pozriet len raz za cas...

Napsal: 6.6.2007 9:53
od Neferit Sr.
Pokud to není v originále bez titulků, což je skutečnost, která by mě asi u filmů natočených na západ od nás vyloučila z řad diváků, je mi to jedno.

Napsal: 7.6.2007 20:46
od Sirine
Dnešní lekce s naším novým učitelem mi opět dokázala, že poslech bez psaného textů nestačím...já potřebuji vidět, co slyším (zvláště nový text) :oops: ;-)

Napsal: 23.6.2007 0:57
od beo
Najradsej bez dabingu a bez tituliek :-P

A ked je pouzity jazyk zlozity, tak aj titulky, ale anglicke..

Napsal: 28.8.2007 22:58
od Ajantis
Hezká ilustrace úrovně českého dabingu, aneb jak vypadá dabing filmu Babel na DVD.
Dadel (profil, hodnocení, komentáře, pošli vzkaz)
28.08.2007 22:35
už jste měli v ruce DVD Babel? Já si schválně zkusil pustit dabovanou stopu a upřímně jsem se zděsil. Oni nadabovali úplně všechno, arabštinu, španělštinu, bába nebo sníh, všechno česky, dokonce i hluchoněmé Japonky...

Dadel (profil, hodnocení, komentáře, pošli vzkaz)
28.08.2007 22:49
Matty:jo, tam kde v originále neříkají nic, nebo jen něco nesrozumitelného hekají, a význam sdělení je v titulku, tak tam v dabingu říkají všechno normálně ústně, takovým hlasem, kterým se snažili napodobit hlas neslyšících, takže to není moc srozumitelné, a titulek samozřejmě nikde...

Napsal: 29.8.2007 0:40
od Cesare
Poté, co jsem viděla už několikátý old-school chop-socky s anglickým dabingem, začínám se opravdu výrazně radikalizovat v odmítavým postoji vůči jakýmukoli dabingu vůbec.

Napsal: 29.8.2007 1:09
od MCZ
Ajantis: brr, to je fakticky celkem síla. Babylon počesku :-? .

Napsal: 29.8.2007 7:51
od sevencreature
Cesare píše:Poté, co jsem viděla už několikátý old-school chop-socky s anglickým dabingem, začínám se opravdu výrazně radikalizovat v odmítavým postoji vůči jakýmukoli dabingu vůbec.
No, anglický (americký) dabing je tedy jedna velká bída :-? Ale každý dabing je zlo.

Napsal: 29.8.2007 12:25
od Cesare
sevencreature píše:
Cesare píše:Poté, co jsem viděla už několikátý old-school chop-socky s anglickým dabingem, začínám se opravdu výrazně radikalizovat v odmítavým postoji vůči jakýmukoli dabingu vůbec.
No, anglický (americký) dabing je tedy jedna velká bída :-? Ale každý dabing je zlo.
Taky je velmi pravděpodobný, že se starejma flákama od SB se tuplem nikdo nesral... Ale ty lidi v originále mluví čínsky, ne jako debilové... ;-) Včera jsem koukala na Flag of Iron - a hlavně z Lu Fenga udělal dabing totálního retarda.
No - svým způsobem chápu, proč jsou ty dabingy tak kultovní. ;-)

Napsal: 15.9.2007 11:53
od Illuminating
Titulky... To je jasný.

Napsal: 2.10.2007 20:55
od Artemis Entreri
Pro mě jsou ve většině filmů milejší titulky protože dabing ve většině případů zkazí podívabou totálně nejjasnější případ kterej sem kdy viděl:
Black Hawk Down

český dabing:
1.voják: pojdtě sem
2.voják: ne pojdte vy sem

Anglicky original
1.voják: come to me
2.voják:no fuck you
1.voják:fuck you too

:twisted: :twisted:

Napsal: 3.10.2007 8:52
od AlieN
Artemis: Tohle je bohužel dost běžné, český dabing likviduje spoustu vtipů v originále a pokud byly náhodou sprosté tak je to ještě mnohem horší (za nové předabování Posledního skauta bych nejradši vraždil).
Naposledy jsem dabovaný viděl Hvězdný prach (Stardust - mimochodem skvělá pohádka) a u něj je to to samé, i to málo co bylo k vidění (resp. ke slyšení) v traileru v dabovaném filmu není.

Napsal: 3.10.2007 20:28
od KEBULE
AlieN píše: (za nové předabování Posledního skauta bych nejradši vraždil).
Nevím jestli myslíš ten samý dabing co já, ale určitě jsou dva a jeden je výrazně horší... (ne horší, ale úplně kurevský ) :evil: :evil: :evil:
Ale náhodou jsem na netu našel kousek v původním znění a to se taky nedá poslouchat (bohužel jsem vyrostl na tom prvním dabingu)

Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?

Napsal: 20.12.2007 15:37
od Rudax
Jasně že originál + titulky.
Např: ty filmy (hlavně ty historické - Kledba zlatého květu, Tygr a drak, Sedm mečů, Hrdina,....) odehrávající se v Číně, Japonsku, jap. animované seriály, .... by se neměly vůbec dabovat.

Dabing opravdu jen výjimečně. ;-)