Stránka 9 z 11
Napsal: 2.6.2007 22:38
od AlmSiVi
No já je viděl poprvý z dabingem, ale nedávno jsem to viděl v originále a musim uznat že ten dabing je hroznej. Skoro žádnej hlas se ani vzdáleně nepodobá originálu.
Napsal: 2.6.2007 22:47
od Morty
ja filmy, teda ak je prilezitos, pozeram iba s anglickym originalom a titulkami... titulku mavam ako zachrannu brzdu, kedze sa na ne zvyknem pozriet len raz za cas...
Napsal: 6.6.2007 9:53
od Neferit Sr.
Pokud to není v originále bez titulků, což je skutečnost, která by mě asi u filmů natočených na západ od nás vyloučila z řad diváků, je mi to jedno.
Napsal: 7.6.2007 20:46
od Sirine
Dnešní lekce s naším novým učitelem mi opět dokázala, že poslech bez psaného textů nestačím...já potřebuji vidět, co slyším (zvláště nový text)
Napsal: 23.6.2007 0:57
od beo
Najradsej bez dabingu a bez tituliek
A ked je pouzity jazyk zlozity, tak aj titulky, ale anglicke..
Napsal: 28.8.2007 22:58
od Ajantis
Hezká ilustrace úrovně českého dabingu, aneb jak vypadá dabing filmu
Babel na DVD.
Dadel (profil, hodnocení, komentáře, pošli vzkaz)
28.08.2007 22:35
už jste měli v ruce DVD Babel? Já si schválně zkusil pustit dabovanou stopu a upřímně jsem se zděsil. Oni nadabovali úplně všechno, arabštinu, španělštinu, bába nebo sníh, všechno česky, dokonce i hluchoněmé Japonky...
Dadel (profil, hodnocení, komentáře, pošli vzkaz)
28.08.2007 22:49
Matty:jo, tam kde v originále neříkají nic, nebo jen něco nesrozumitelného hekají, a význam sdělení je v titulku, tak tam v dabingu říkají všechno normálně ústně, takovým hlasem, kterým se snažili napodobit hlas neslyšících, takže to není moc srozumitelné, a titulek samozřejmě nikde...
Napsal: 29.8.2007 0:40
od Cesare
Poté, co jsem viděla už několikátý old-school chop-socky s anglickým dabingem, začínám se opravdu výrazně radikalizovat v odmítavým postoji vůči jakýmukoli dabingu vůbec.
Napsal: 29.8.2007 1:09
od MCZ
Ajantis: brr, to je fakticky celkem síla. Babylon počesku
.
Napsal: 29.8.2007 7:51
od sevencreature
Cesare píše:Poté, co jsem viděla už několikátý old-school chop-socky s anglickým dabingem, začínám se opravdu výrazně radikalizovat v odmítavým postoji vůči jakýmukoli dabingu vůbec.
No, anglický (americký) dabing je tedy jedna velká bída
Ale každý dabing je zlo.
Napsal: 29.8.2007 12:25
od Cesare
sevencreature píše:Cesare píše:Poté, co jsem viděla už několikátý old-school chop-socky s anglickým dabingem, začínám se opravdu výrazně radikalizovat v odmítavým postoji vůči jakýmukoli dabingu vůbec.
No, anglický (americký) dabing je tedy jedna velká bída
Ale každý dabing je zlo.
Taky je velmi pravděpodobný, že se starejma flákama od SB se tuplem nikdo nesral... Ale ty lidi v originále mluví čínsky, ne jako debilové...
Včera jsem koukala na Flag of Iron - a hlavně z Lu Fenga udělal dabing totálního retarda.
No - svým způsobem chápu, proč jsou ty dabingy tak kultovní.
Napsal: 15.9.2007 11:53
od Illuminating
Titulky... To je jasný.
Napsal: 2.10.2007 20:55
od Artemis Entreri
Pro mě jsou ve většině filmů milejší titulky protože dabing ve většině případů zkazí podívabou totálně nejjasnější případ kterej sem kdy viděl:
Black Hawk Down
český dabing:
1.voják: pojdtě sem
2.voják: ne pojdte vy sem
Anglicky original
1.voják: come to me
2.voják:no fuck you
1.voják:fuck you too
Napsal: 3.10.2007 8:52
od AlieN
Artemis: Tohle je bohužel dost běžné, český dabing likviduje spoustu vtipů v originále a pokud byly náhodou sprosté tak je to ještě mnohem horší (za nové předabování Posledního skauta bych nejradši vraždil).
Naposledy jsem dabovaný viděl Hvězdný prach (
Stardust - mimochodem skvělá pohádka) a u něj je to to samé, i to málo co bylo k vidění (resp. ke slyšení) v traileru v dabovaném filmu není.
Napsal: 3.10.2007 20:28
od KEBULE
AlieN píše: (za nové předabování Posledního skauta bych nejradši vraždil).
Nevím jestli myslíš ten samý dabing co já, ale určitě jsou dva a jeden je výrazně horší... (ne horší, ale úplně
kurevský )
Ale náhodou jsem na netu našel kousek v původním znění a to se taky nedá poslouchat (bohužel jsem vyrostl na tom prvním dabingu)
Re: Film: Dabing nebo originál s titulky?
Napsal: 20.12.2007 15:37
od Rudax
Jasně že originál + titulky.
Např: ty filmy (hlavně ty historické - Kledba zlatého květu, Tygr a drak, Sedm mečů, Hrdina,....) odehrávající se v Číně, Japonsku, jap. animované seriály, .... by se neměly vůbec dabovat.
Dabing opravdu jen výjimečně.