Nalezeno 7 výsledků hledání

od Markus
29.6.2006 20:24
Fórum: Vytváříme návod k Baldur's Gate
Téma: Doppleganger
Odpovědi: 19
Zobrazení: 14216

1) měňavec
2) dvojník
3) doppelgänger

(doppelganger je zrůdnost; ta přehláska tam prostě patří, jinak to není němčina)
od Markus
2.6.2006 20:33
Fórum: Vytváříme návod k Baldur's Gate
Téma: Překlady vlastních jmen
Odpovědi: 18
Zobrazení: 14163

Ke jménům, která něco znamenají (Mirrorshade) nestačí než říct rozhodně přeložit . Ke jménům, která "nic neznamenají" (Bentley). Celé Forgotteny byly převedeny do českého jazykového prostředí. Tj. "jako kdyby lidi v tom světě mluvili češtinou." Člověk, který mluví češtinou, nebud...
od Markus
2.6.2006 20:27
Fórum: Vytváříme návod k Baldur's Gate
Téma: Jak přeložit termín "revenant"?
Odpovědi: 59
Zobrazení: 32669

Víte, co mi přijde komické? Tohle: Nejdřív Jab přijde s tím, že Revenant nemůže být mstitel, protože v historických kruzích se této bytosti říká revenant , neboli navrátilec . Pokud už chcete překlad, pak navrátilec (ze záhrobí). Všichni se jednohlasně shodnou - je to pravda, když tomu tak říkají hi...
od Markus
1.6.2006 23:35
Fórum: Vytváříme návod k Baldur's Gate
Téma: Jak přeložit termín "doppleganger"?
Odpovědi: 87
Zobrazení: 44989

Shapeshifter je podle klíče "tvaroměnec" a podle pravidel je to něco úplně jiného než doppleganger. Takže neplést!
od Markus
1.6.2006 16:27
Fórum: Překlady
Téma: Překladatelský oříšek pro pobavení
Odpovědi: 14
Zobrazení: 11238

Ten jiný svět se asi nazývá Brno... protože já taky vamp slyším úplně poprvé. K tomu "Beam, me up, Scotty": Tam je to asi dáno tím, jak se překladatel se bál, že divák nepochopí narážku na Star Trek. Jen tak pro zajímavost: Ta samá věta se objevila ve filmu Armageddon. Překladatel F. Fuka ...
od Markus
1.6.2006 16:18
Fórum: Vytváříme návod k Baldur's Gate
Téma: JAk přeložit termín "carrion crawler"?
Odpovědi: 28
Zobrazení: 18483

Důvod, proč není "mrchožrout" (který zní 100x líp) je jednoduchý - nejde to. Mrchožrout je "scavenger" a minimálně v papírových pravidlech se tohle slovo vyskytuje mnohokrát. Často je v popisu příšery něco jako: "...is a scavenger...", což samozřejmě překládáme jako &qu...
od Markus
31.5.2006 21:14
Fórum: Vytváříme návod k Baldur's Gate
Téma: Diskuze o překladovém klíči monster k BG1+TotSC
Odpovědi: 48
Zobrazení: 31731

Zdravím. Tak jako zástupce onoho slavného RPG Fóra cítím potřebu trochu vám osvětlit to, o co jde :roll: Začnu úplně od začátku - od překladových klíčů. K tomu, abychom mohli překládat papírové příručky, jsme potřebovali vytvořit překladové klíče. Přeložených/překládaných příruček je celkem dost a k...

Přejít na rozšířené vyhledávání