Překladatelské oříšky

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Anreil
Šifrovač
Příspěvky: 244
Registrován: 14.1.2006 23:48
Bydliště: Antor

Překladatelské oříšky

Příspěvek od Anreil » 22.1.2006 10:07

Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
Nenávidím vás. Nenávidím sebe. Nenávidím cokoli co stvořil člověk, a proto vás všechny zabiju.

Uživatelský avatar
Arthalion
Sigilan
Příspěvky: 981
Registrován: 29.9.2005 14:49
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Arthalion » 22.1.2006 10:16

Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)

mno. mozno to je "the Hand of Seldarin" ;-) a mozno je to uplne inac. :eh: :-)

Uživatelský avatar
Razfallow
Dabus
Příspěvky: 1373
Registrován: 24.9.2005 22:54
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Razfallow » 22.1.2006 10:16

Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)

V originále se myslí ve hře vyskytují pouze tyto dvě možnosti.

Severed Hand
Seldarine Tower

Kód: Vybrat vše

IF
  Detect([SPAMMER])
THEN
    RESPONSE #100
             ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
[/size]

Uživatelský avatar
Arthalion
Sigilan
Příspěvky: 981
Registrován: 29.9.2005 14:49
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Arthalion » 22.1.2006 10:18

Razfallow píše:
Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)

V originále se myslí ve hře vyskytují pouze tyto dvě možnosti.

Severed Hand
Seldarine Tower

Ospravedlnujem sa za hlupu otazku, ale preco je to teda "prelozene" ako "Ruka Seldarinu"? :shock: :roll:

Uživatelský avatar
Razfallow
Dabus
Příspěvky: 1373
Registrován: 24.9.2005 22:54
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Razfallow » 22.1.2006 10:19

Arthalion píše:
Razfallow píše:
Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)

V originále se myslí ve hře vyskytují pouze tyto dvě možnosti.

Severed Hand
Seldarine Tower

Ospravedlnujem sa za hlupu otazku, ale preco je to teda "prelozene" ako "Ruka Seldarinu"? :shock: :roll:


Mě se neptej, já to nepřekládal.

Kód: Vybrat vše

IF
  Detect([SPAMMER])
THEN
    RESPONSE #100
             ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
[/size]

Uživatelský avatar
Pan Bača
Lim-Lim
Příspěvky: 401
Registrován: 30.9.2005 7:12
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača » 22.1.2006 12:18

Pravděpodobně z nedostatku činnosti a mladické nerozvážnosti jsem si přeložil mod D0Tweak. Teda zatím mám přeložen jen .tra soubor (což je snad všechno), ještě mi chybí readme, ale kdybyste se na to chtěli někdo podívat, dejte vědět. Nejsem žádný angličtinář, tak bych tam nerad měl nějak moc chyb ( a přítelkyně, která mi s tím slíbila pomoct je momentálně na horách).

Uživatelský avatar
Yachiko
Sigilan
Příspěvky: 3144
Registrován: 24.9.2005 23:26
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Yachiko » 22.1.2006 12:30

Arthalion: Pôvodne sa pevnosť volala Ruka Seldarinu - po zbúraní sa začala prezývať Useknutá Ruka čiže Severed Hand... ;-)

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 23.1.2006 9:02

Ještě upozornění.
Specialista na FR, Dalcor, by doplnil následující:

Nejde o Ruku Seldarinu, nýbrž o Ruku Seldarine.
Seldarine je panteon 5 elfských bohů.
Každá věž Ruky se jmenuje po jednom z nich.

Takže překlad IWD do češtiny je chybný i po faktické stránce.
Pochybuji však, že by to někdo předělával. :-(
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Anreil
Šifrovač
Příspěvky: 244
Registrován: 14.1.2006 23:48
Bydliště: Antor

Příspěvek od Anreil » 24.1.2006 10:35

Hlubina je v originále?(tím myslím jak ne jestli vůbec :-) )
Nenávidím vás. Nenávidím sebe. Nenávidím cokoli co stvořil člověk, a proto vás všechny zabiju.

Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 24.1.2006 10:40

Anreil: Waterdeep --- ovšem pokud myslíš Hlubinu jako Hlubinu a ne tu, co je v nějaké variaci v IWD ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek

Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor » 24.1.2006 14:37

Abyss se skutečně má překládat jako Peklo?

Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 24.1.2006 14:50

Landor: Propast... to to někdo povedeně přehodil :mrgreen: Kdes na to narazil?
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek

Uživatelský avatar
AlieN
Sigilan
Příspěvky: 2932
Registrován: 4.10.2005 13:31
Bydliště: Zlín, Brno, Praha a tak podobně
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od AlieN » 24.1.2006 14:53

Landor: v Planescapu se myslím požívá Abyss nebo Propast, Peklo tomu tuším říkají v BG (ale to jen hádám)

Uživatelský avatar
Vlasák
Sigilan
Příspěvky: 3017
Registrován: 26.9.2005 7:56
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 24.1.2006 14:55

Peklo s velkým je Nine Hells... Abyss je max peklo coby "peklo tam být" ;-)

Doporučuji http://dnd.panthernet.cz/key/key.php?ac ... il=SV%CCTY
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Fórum plné RPG - RPG fórum


Obrázek

Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor » 24.1.2006 15:00

Já jsem to totiž vyčetl z adam. češtin - informace pro překladatele.
V Ascension se to několikrát objevuje, tak si nejsem jist, čemu dát přednost.

edit: dík moc za link. Propast zdá se příhodnější.

Odpovědět

Zpět na „Překlady“