Stránka 1 z 29

Překladatelské oříšky

Napsal: 22.1.2006 10:07
od Anreil
Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)

Napsal: 22.1.2006 10:16
od Arthalion
Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
mno. mozno to je "the Hand of Seldarin" ;-) a mozno je to uplne inac. :eh: :-)

Napsal: 22.1.2006 10:16
od Razfallow
Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
V originále se myslí ve hře vyskytují pouze tyto dvě možnosti.

Severed Hand
Seldarine Tower

Napsal: 22.1.2006 10:18
od Arthalion
Razfallow píše:
Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
V originále se myslí ve hře vyskytují pouze tyto dvě možnosti.

Severed Hand
Seldarine Tower
Ospravedlnujem sa za hlupu otazku, ale preco je to teda "prelozene" ako "Ruka Seldarinu"? :shock: :roll:

Napsal: 22.1.2006 10:19
od Razfallow
Arthalion píše:
Razfallow píše:
Anreil píše:Jak je v originále Ruka Seldarinu?(asi to není Hand of Seldarin)
V originále se myslí ve hře vyskytují pouze tyto dvě možnosti.

Severed Hand
Seldarine Tower
Ospravedlnujem sa za hlupu otazku, ale preco je to teda "prelozene" ako "Ruka Seldarinu"? :shock: :roll:
Mě se neptej, já to nepřekládal.

Napsal: 22.1.2006 12:18
od Pan Bača
Pravděpodobně z nedostatku činnosti a mladické nerozvážnosti jsem si přeložil mod D0Tweak. Teda zatím mám přeložen jen .tra soubor (což je snad všechno), ještě mi chybí readme, ale kdybyste se na to chtěli někdo podívat, dejte vědět. Nejsem žádný angličtinář, tak bych tam nerad měl nějak moc chyb ( a přítelkyně, která mi s tím slíbila pomoct je momentálně na horách).

Napsal: 22.1.2006 12:30
od Yachiko
Arthalion: Pôvodne sa pevnosť volala Ruka Seldarinu - po zbúraní sa začala prezývať Useknutá Ruka čiže Severed Hand... ;-)

Napsal: 23.1.2006 9:02
od Tokkar
Ještě upozornění.
Specialista na FR, Dalcor, by doplnil následující:

Nejde o Ruku Seldarinu, nýbrž o Ruku Seldarine.
Seldarine je panteon 5 elfských bohů.
Každá věž Ruky se jmenuje po jednom z nich.

Takže překlad IWD do češtiny je chybný i po faktické stránce.
Pochybuji však, že by to někdo předělával. :-(

Napsal: 24.1.2006 10:35
od Anreil
Hlubina je v originále?(tím myslím jak ne jestli vůbec :-) )

Napsal: 24.1.2006 10:40
od Vlasák
Anreil: Waterdeep --- ovšem pokud myslíš Hlubinu jako Hlubinu a ne tu, co je v nějaké variaci v IWD ;-)

Napsal: 24.1.2006 14:37
od Landor
Abyss se skutečně má překládat jako Peklo?

Napsal: 24.1.2006 14:50
od Vlasák
Landor: Propast... to to někdo povedeně přehodil :mrgreen: Kdes na to narazil?

Napsal: 24.1.2006 14:53
od AlieN
Landor: v Planescapu se myslím požívá Abyss nebo Propast, Peklo tomu tuším říkají v BG (ale to jen hádám)

Napsal: 24.1.2006 14:55
od Vlasák
Peklo s velkým je Nine Hells... Abyss je max peklo coby "peklo tam být" ;-)

Doporučuji http://dnd.panthernet.cz/key/key.php?ac ... il=SV%CCTY

Napsal: 24.1.2006 15:00
od Landor
Já jsem to totiž vyčetl z adam. češtin - informace pro překladatele.
V Ascension se to několikrát objevuje, tak si nejsem jist, čemu dát přednost.

edit: dík moc za link. Propast zdá se příhodnější.