Stránka 27 z 29

Napsal: 23.7.2007 8:34
od Morty
ved Neeshka zvykla povedat nieco take... aspon podobne, lebo tam bolo nieco ako ".... horns!"

Napsal: 27.7.2007 22:52
od Morty
prosim vas, ako by ste prelozili:

"Alexandra will chime in her disdain."

Napsal: 28.7.2007 22:28
od Razfallow
Možná by to chtělo vidět dialog, v jaké souvislosti je to použito.

Napsal: 29.7.2007 4:01
od Morty
nieco ako if NPC comes without offering a reward...

Napsal: 29.7.2007 11:21
od sevencreature
xRage: Kontext mi sice také trochu uniká (aby bylo možné lépe vytvarovat větu), ale v zásadě jde o to, že Alexandra vpadne do hovoru, nebo přeruší probíhající činnost aby dala najevo své pohrdání/opovržení (pokud nemá dialog, tak třeba že zvedne obočí nebo se zašklebí :-) ). Vědět kontext, tak to můžeš upravit aby to vypadalo "hezky" česky (slovensky :-) ).

Napsal: 29.7.2007 13:29
od Morty
diky, ja to uz implementujem, len mi to pripadalo ako stara galstina, pretoze som tomu vobec nerozumel ;-)

Napsal: 29.7.2007 14:11
od sevencreature
xRage: Ne, je to normální současná angličtina :-)

Napsal: 1.9.2007 23:17
od Yachiko
Prosím vás, ako by ste preložili ( snáď ) frázu:
...shinning it down the vine...
Už si nad tým lámem hlavu mesiace a ani z kontextu ma nič nenapadá. Teoreticky je možné, že je to nejaký austrálsky slang... :-?

Napsal: 2.9.2007 12:19
od Katie
ten kontext by se hodil, takhle bych to prelozila nejak ve smyslu "rychle slezl dolu po popinavce"

Napsal: 2.9.2007 13:13
od Yachiko
Katie: Ďakujem :-) ... to by sedelo, lebo celé kontext znie nejak takto:
...Fled outta the window
And shinning it down the vine
Outta her nightmare, and back into mine...

Napsal: 2.9.2007 14:51
od Katie
Muzu se zeptat copak to prekladas? Tohle je text od Nicka Cavea z pisnicky From Her To Eternity :-)

Napsal: 2.9.2007 16:31
od Yachiko
Katie: Samozrejme, že neprekladám žiadny mod ( dávať do BG texty Nicka Cavea by imho bola ťažká urážka a úchylnosť ) ... preto som aj tak dlho váhal napísať to sem, inak by to tu bolo už dávno... :-D ale nevedel som si s tou frázou poradiť, tak som to postol sem... nikomu to dúfam neublížilo... :-P

Napsal: 2.9.2007 17:36
od sevencreature
Yachiko píše:dávať do BG texty Nicka Cavea by imho bola ťažká urážka a úchylnosť
:eh: Eh? Proč?

Napsal: 2.9.2007 20:31
od Yachiko
sevencreature píše:
Yachiko píše:dávať do BG texty Nicka Cavea by imho bola ťažká urážka a úchylnosť
:eh: Eh? Proč?
:shock: Uh ... ehm... tak povedzme, že si minimálne žánrovo absolútne nesedia... ;-)

Napsal: 17.9.2007 19:48
od Ondřej
Ahoj, potřeboval bych pomoct j dvěmi větami:

Ye’re fergettin’ what’s eye level for me. And ‘tis a takin’ sight – if ye leaves out what’s up top in front o’ her.
If your l-lechery were as pronounced a vice as your c-cruelty, I would be relieved by your lie, Zhent.