Stránka 28 z 29

Napsal: 17.9.2007 23:31
od Morty
hmm AFAIK:

Zabudas na akej urovni mam oci. *druhu vetu jaksyk nechapem*
Keby bola tvoja ch-chlipnost tak zretelne hriesna(uh, vasniva?) ako tvoja krutost(surovost), bol by som zbaveny tvojich klamstiev, Zhent.

do trpaslicieho slangu si to musis dat sam :-D

este skusim popremyslat nad tou druhou vetou :-?

Napsal: 17.9.2007 23:40
od Ondřej
Díky, tak to asi chápu dobře. Nějak mi to tam nesedělo, tak jsem si říkal, jestli to není fráze, kterou neznám, ale zřejmě to tak autor skutečně zamýšlel.

Napsal: 18.9.2007 18:08
od Katie
Ondřej píše: Ye’re fergettin’ what’s eye level for me. And ‘tis a takin’ sight – if ye leaves out what’s up top in front o’ her.
If your l-lechery were as pronounced a vice as your c-cruelty, I would be relieved by your lie, Zhent.
Viděla bych to nějak takhle:
Zapomínáš na jaký úrovni mám voči. A je to pěknej pohled - když si vodmyslíš to, co je pak nahoře.
Kdyby u tebe chlípnost byla neřest tak zřetelná, jako je tvoje krutost, tak by mě tvoje lež uklidnila, Zhent(e).

Možná trošku jinak slovosled v té poslední větě, ale každopádně relieve je tady ve významu, že by se mu ulevilo, nikoli že by se zbavil jeho lží.

Napsal: 18.9.2007 18:21
od Ondřej
Díky.

Napsal: 18.9.2007 19:29
od Morty
aha, hmm, teraz mi to dava vacsi zmysel :-P aj ja dakujem ;-)

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 26.1.2008 22:07
od Ondřej
Měl bych drobný dotaz. Jak byste přeložili:

"Don't think yourself second to any man."

Nemá to žádný kontext. Předem děkuju.

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 26.1.2008 22:19
od Jab
Ondřej píše:Měl bych drobný dotaz. Jak byste přeložili:

"Don't think yourself second to any man."

Nemá to žádný kontext. Předem děkuju.
Neciť se být vůči komukoliv podřadný.

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 27.1.2008 9:55
od Katie
Jab píše:Neciť se být vůči komukoliv podřadný.
Tohle imho nezní moc česky. Možná změna slovosledu "Neciť se být podřadný vůči komukoliv.", nebo co třeba "Neciť se být komukoli podřízený."
To podřadný na konci nevypadá moc hezky.

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 27.1.2008 10:30
od Jab
Katie: Asi pravda. Ono to second to none, anybody atp. má ale asi přece jen trochu silnější význam. Jen jsem ještě nepřišel na správný český ekvivalent.
Asi nejlepší, na co jsem zatím přišel, je méněcenný. Čili "Neciť se být méněcenný vůči komukoliv."

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 27.1.2008 12:12
od Katie
Jab: Ano, to je asi nejlepší, nic jiného mě taky nenapadá.

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 27.1.2008 13:07
od Jab
Nebo volněji "Vůči nikomu si nemusíš připadat méněcenný."

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 3.2.2008 20:20
od Ondřej
Mockrát díky. Ještě bych měl jeden, snad poslední dotaz.

"We really *shouldn’t* go “shopping” after the third glass."

Je to rozhovor Skie a Safany, čili dvou zlodějek.

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 3.2.2008 21:03
od sevencreature
No, "nakupovat" se používá i v češtině, ne? :wink: Nebo o jakou část ti konkrétně jde?

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 3.2.2008 21:31
od Ondřej
Nevím, co znamená fráze "after third glass".

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 3.2.2008 21:37
od Razfallow
Tipnul bych to na "po třetí sklence" - tzn. že není dobré chodit nakupovat bez placení, když máš v sobě pár panáků.