Stránka 29 z 29

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 3.2.2008 22:33
od Ondřej
:-) Tak to by mě nenapadlo. Překladatelská nezkušenost. Díky.

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 23.4.2008 19:54
od Neferit
Táákže, v rámci korektur Herbs & Potions jsem s Berenem narazila na několik oříšků + jeden ořech velikosti kokosáku. Jde o názvy kytek, dvou předmětů a názvy lektvarů:

Nejdřív ty oříšky (jedná se spíš o upřesnění a sjednocení překladů)
kytky:
Springrose - růže jarní
Stormspit - deštivá slina
Green Drakestongue - zelený dračí jazyk
Jestergrass - šaškova tráva
Yxunomei's Curse - Yxunomeinino (Yxunomeiino?) prokletí

lektvary:
Acidic Explosive - výbušná kyselina
Concentrated Acidic Explosive - koncentrovaná výbušná kyselina
Virulent Poison - prudký jed
Sleeping Powder - uspávající prášek

předměty:
Poisonkiss Staff - Polibek jedu?
Firebeard Staff - "beard" má význam i jako "tříška". Takže "Ohnivá tříska" ?

A teď ten ořech:
The Springrose plant is relatively rare, and therefore quite valuable. The flowers are commonly used in the creation of vivid red dyes, but it is the leaves that are important to Herbalists. Only the experienced can tell Springrose apart from Goat's' Redworm, a poisonous plant which looks very similar.

Jak to přeložit?

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 23.4.2008 20:09
od Jab
Neferit: U toho Goat's Redworm mě napadl "kozí jazyk." Je to samozřejmě velmi volný překlad. Ale asi tím nic neztratíš...
Ale klidně můžeš dát i nějaký přesnější překlad. Jen moc nevim, jak žížala/dešťovka může být kozí... A navíc v čem sakra připomíná žížala růži...

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 23.4.2008 20:22
od Ondřej
Nevím, jestli to není moc velký hnidopišství, ale Acidic explosive je Kyselá výbušnina, ne Výbušná kyselina. To samý platí pro tu "concentrated". Jinak k tomu "redworm" - redworm je v angličtině výraz pro žížalu nebo hlísta. Jmenuje se tak docela dost druhů i čeledí. Existuje např. čeleď Cyathostominae, což jsou hlísti, parazitující na koních, často v podobě larev. Takže tohle bude podle mě něco podobnýho, akorát to žije na kozách. :-) A pak podle toho pojmenovali rostlinu. Takže něco jako "kozí boubel", "kozí hádě" apod.
A ten "firebeard" - já nevím, ale mě se "ohnivý vous" ani moc nepříčí, vám jo?
"Drakestongue" - já znám "drake" kromě draka taky jako výraz pro kačera. Jde o to, co z toho zvolili autoři.

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 24.4.2008 14:40
od Neferit
Ondřej: Radši buď hnidopišský teď, než po vydání verze s překladem :mrgreen:

Jinak osobně mi taky uniká vzhledová souvislost růže a, ehm, žížaly nebo boubele :anxious: A co to prokletí od Yxunomei? Je správně "Yxunomeinino", "Yxunomeiino" nebo je možné oboje?

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 30.12.2008 16:39
od Forest
Jak mám proboha přeložit něco takového, nevíte? :wall: :D
"I'm not going to throw sunshine up your rear"

Napsal: 30.12.2008 17:32
od yenn
Forest: Trochu jsem zagooglil a zdá se, že by se to dalo přeložit jako: „Nehodlám ti mazat med kolem huby.“ Sedí to do kontextu?

Re: Překladatelské oříšky

Napsal: 30.12.2008 18:32
od Forest
Dííííky dobrý muži, to je přesně ono :-)