Jak správně přeložit ........?

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Jak správně přeložit ........?

Příspěvek od Tokkar » 21.2.2006 8:42

Pokud jsme v Překladatelských oříšcích dospěli k nějakému společnému konsensu, jde s velkou pravděpodobností o správný překlad a jistě ho budeme chtít systematicky používat.

A z tohoto důvodu je tu tento thread.
Je to takový prozatimní překladový klíč.
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 24.5.2006 14:23, celkem upraveno 1 x.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 21.2.2006 8:44

Hra: Icewind Dale

Severed Hand - Useknutá ruka
Seldarine Tower - Ruka Seldarine
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 21.2.2006 8:45

Hra: Baldur's Gate

Waterdeep - Hlubina
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 21.2.2006 8:49

Hra: PST, BG

Hell, Nine Hells - Peklo
Abyss - Propast
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit » 27.2.2006 14:03

Dovoluju si do toho trochu Tokkarovi skočit. Minimálně u Tsujathy je dost citací, takže ty, co jsem sehnala, vám tady hned uvedu jak v originále (myslím úplně znění, celé to tam je vypsané jenom málokdy) i v sehnaném překladu:

William Shakespeare, sonet 29

AJ:
When in disgrace with fortune and men's eyes
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself, and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts my self almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

ČJ:
Když cítím, jak mě osud nemá rád,
naříkám nad tím, že jsem odvržený
a obtěžuji marně nebe zrad,
hluché, jak vidím, k prosbě o slyšení,
abych byl jiný, plný naděje,
získal dost přátel rozhledem a vzhledem,
tvořivě uměl vstoupit do děje,
jenže má radost her se stala jedem.
Ve chvíli, kdy sám sebou pohrdám,
mihneš se v mysli. A jsem hned jak skřivan,
když z černé hroudy do nebeských bran
vyletí zjitra, a jen chválu zpívám.

Takový poklad jsi mi přízní dal,
že neměním, jsem bohatší než král.


William Shakespeare, sonet 87

AJ:
Farewell! thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate,
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
For how do I hold thee but by thy granting?
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
Thy self thou gavest, thy own worth then not knowing,
Or me to whom thou gav'st it else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgement making.
Thus have I had thee, as a dream doth flatter,
In sleep a king, but waking no such matter.

ČJ:
Sbohem, jsi přespříliš drahý, abych tě měl,
a potom, teď už znáš cenu své vlastní cti;
to dovoluje ti kdykoliv, abys šel,
má práva pozbyla platnosti.
Což jsem tě jinak mal než jako krásný dar,
jejž jsi mi bez zásluh věnoval jen ty sám?
Ne, ve mně nenajdeš, proč ses mi daroval-
a tak je konec už mým dávným výsadám.
Dával ses, neznaje velikost vlastní ceny,
a viděls dávaje jiného ve mně snad.
Tož, já ten vzácný dar, omylem přidělený,
zas vracím, abys jej lepšímu mohl dát.
Tak jsem tě, drahý, měl, jako se mívá sen:
králem jsem ve snu byl - a co jsem, probuzen?

W. Shakespeare, sonet 90
AJ:

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.

ČJ:
Tož chceš-li, nenáviď mě, teď je k tomu čas,
teď, když se proti mě postavil celý svět,
spolči se se zlobou osudu, znič mě, sraz,
a neodkládej to pro příští příval běd;
Ach, nestůj v záloze, až bude poražen
žal, jejž má srdce teď a jemuž prchá již,
po noci a vichřici nedávej v dešti den ,
zasaď najednou úder, jejž zamýšlíš.
Chceš-li mne opustit, pak neotálej s tím,
až si ty trpkosti, jež mám dnes, odbudu,
ale přijď útokem: alespoň okusím
nejdřív tu nejhorší ze všech ran osudu.
A všechno, co se mi dnes utpením zdálo,
bude mi nyní připadat, až ztratím tebe, málo.


W. Shakespeare, sonet 91

AJ:
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill;
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks and horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

ČJ:
Někdo se rodem, někdo umem pyšní,
někdo zas silou, někdo bohatstvím,
někdo chce šatem omráčit své bližní,
sokoly, koňmi, chrty - co já vím.

Každý jsme nějaký a kadý hledá
radost, co potěší ho nad jiné,
pro mne to jsou jen titěrnosti leda
mám mnohem víc, mám všechno - v jediném:
tvá láska víc je nežli skvělý rod,
než bohatství, než šaty nákladné,
než sokol, kůň, než nejvzácnější chrt,
svět mi tě závidí - a aby ne!
Dokud tě mám, tak nikdo nemá víc,
když tě však ztratím, nezbude mi nic.

W.Shakespeare, sonet 147

AJ:
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.

ČJ:
Má láska, to je vleklá horečka,
ráda se přikrmuje do zhloupnutí,
je blažená, že chorý nepřečká
tu zvrácenost své nedochůdné chuti.
Rozum je lékař té mé choroby,
já neposlechl a byl plný výhrad,
opustil mě, co se prý nazlobí,
kdo touží, umírá, a nechce vyhrát.
Kde není rady, není pomoci,
duši mám šílenou a v bludech nahou,
je omámená dlouhou nemocí,
mimoděk vykřikuji pod přísahou:
Tvé bílé cti já letěl na pomoc,
a ty jsi černé peklo, temná noc.

Lord Byron, Kráčí v kráse (She walks in beauty) - pozor, v překladu je "He walks in beauty...", záměna he/she je ale jediná změna :!:

AJ:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!

ČJ:
Jde v kráse jak noc zářící,
jež bez mraků a plna hvězd;
stín s jasem v luzné směsici
jí v zrak i pohled vetkán jest
v to měkké světlo blažící,
jímž zářný den sám nemůž kvést.

O paprsk míň, neb o stín víc
a zpola čar je seslaben,
jenž vlá v havraním lesku kštic
a na čele plá přitlumen,
kde myšlének dí na tisíc,
jak dráh a čist jim stánek ten.

Na čele tom, na tvářích těch
vypráví v tichu výmluvném
i luzný smích i barev žeh,
jak dobro sila v žití svém,
o duši, jíž vlá míru dech,
o srdci v lásce nevinném


:!: Pokud najdetě nějaký jiný/lepší překlad, hodně ho sem taky. :!:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)

Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit » 8.3.2006 22:04

K citacím z "Bouře" - vyhledávat je je dost na dlouho, něco mi tam moc nesedí, budu muset ještě srovnat anglickou a českou verzi (je to Čelakovského překlad a v tom PDFku je docela obtížné se vyznat). Pokud na to někdo opravdu spěcháte, hodila jsem českou verzi na net (původní umístění už si nevzpomenu, stahovala jsem to předtím, než nám klekl komp ;-) ), je to tady
:arrow:
http://d.turboupload.com/d/414622/Celak ... m.pdf.html

přesné citace se pokusím vyhledat a hodit je sem, ale zatím se musíte spokojit s tímhle ;-)

Tááákže, tady je anglická část, přesná místa, která jsou citovaná vyznačím takhle

Act 3, Scene I



SCENE I. Before PROSPERO'S Cell.

Enter FERDINAND, bearing a log
FERDINAND
There be some sports are painful, and their labour
Delight in them sets off: some kinds of baseness
Are nobly undergone and most poor matters
Point to rich ends. This my mean task
Would be as heavy to me as odious, but
The mistress which I serve quickens what's dead
And makes my labours pleasures: O, she is
Ten times more gentle than her father's crabbed,
And he's composed of harshness. I must remove
Some thousands of these logs and pile them up,
Upon a sore injunction: my sweet mistress
Weeps when she sees me work, and says, such baseness
Had never like executor. I forget:
But these sweet thoughts do even refresh my labours,
Most busy lest, when I do it.

Enter MIRANDA; and PROSPERO at a distance, unseen

MIRANDA
Alas, now, pray you,
Work not so hard: I would the lightning had
Burnt up those logs that you are enjoin'd to pile!
Pray, set it down and rest you: when this burns,
'Twill weep for having wearied you. My father
Is hard at study; pray now, rest yourself;
He's safe for these three hours.

FERDINAND
O most dear mistress,
The sun will set before I shall discharge
What I must strive to do.

MIRANDA
If you'll sit down,
I'll bear your logs the while: pray, give me that;
I'll carry it to the pile.

FERDINAND
No, precious creature;
I had rather crack my sinews, break my back,
Than you should such dishonour undergo,
While I sit lazy by.

MIRANDA
It would become me
As well as it does you: and I should do it
With much more ease; for my good will is to it,
And yours it is against.

PROSPERO
Poor worm, thou art infected!
This visitation shows it.

MIRANDA
You look wearily.

FERDINAND
No, noble mistress;'tis fresh morning with me
When you are by at night.
I do beseech you--
Chiefly that I might set it in my prayers--
What is your name?

MIRANDA
Miranda.--O my father,
I have broke your hest to say so!

FERDINAND
Admired Miranda!
Indeed the top of admiration! worth
What's dearest to the world! Full many a lady
I have eyed with best regard and many a time
The harmony of their tongues hath into bondage
Brought my too diligent ear: for several virtues
Have I liked several women; never any
With so fun soul, but some defect in her
Did quarrel with the noblest grace she owed
And put it to the foil: but you, O you,
So perfect and so peerless, are created
Of every creature's best!

MIRANDA
I do not know
One of my sex; no woman's face remember,
Save, from my glass, mine own; nor have I seen
More that I may call men than you, good friend,
And my dear father: how features are abroad,
I am skilless of; but, by my modesty,
The jewel in my dower, I would not wish
Any companion in the world but you,
Nor can imagination form a shape,
Besides yourself, to like of. But I prattle
Something too wildly and my father's precepts
I therein do forget.

FERDINAND
I am in my condition
A prince, Miranda; I do think, a king;
I would, not so!--and would no more endure
This wooden slavery than to suffer
The flesh-fly blow my mouth. Hear my soul speak:
The very instant that I saw you, did
My heart fly to your service; there resides,
To make me slave to it; and for your sake
Am I this patient log--man.

MIRANDA
Do you love me?

FERDINAND
O heaven, O earth, bear witness to this sound
And crown what I profess with kind event
If I speak true! if hollowly, invert
What best is boded me to mischief! I
Beyond all limit of what else i' the world
Do love, prize, honour you.

MIRANDA
I am a fool
To weep at what I am glad of.

PROSPERO
Fair encounter
Of two most rare affections! Heavens rain grace
On that which breeds between 'em!

FERDINAND
Wherefore weep you?

MIRANDA
At mine unworthiness that dare not offer
What I desire to give, and much less take
What I shall die to want. But this is trifling;
And all the more it seeks to hide itself,
The bigger bulk it shows. Hence, bashful cunning!
And prompt me, plain and holy innocence!
I am your wife, it you will marry me;
If not, I'll die your maid: to be your fellow
You may deny me; but I'll be your servant,
Whether you will or no.

FERDINAND
My mistress, dearest;
And I thus humble ever.

MIRANDA
My husband, then?

FERDINAND
Ay, with a heart as willing
As bondage e'er of freedom: here's my hand.

MIRANDA
And mine, with my heart in't; and now farewell
Till half an hour hence.

FERDINAND
A thousand thousand!

Exeunt FERDINAND and MIRANDA severally

PROSPERO
So glad of this as they I cannot be,
Who are surprised withal; but my rejoicing
At nothing can be more. I'll to my book,
For yet ere supper-time must I perform
Much business appertaining.



Z toho pro překlad je důležité asi tohle:


Miranda.
Vy jaksi zemdlen vyhlížíte.

Ferdinand.
Ne, čacká panno, svěží jitro cítím,
když večír při mně jste.


:arrow: v dnešní češtině by to znělo asi takhle:

Vypadáš znaveně.

Ne, vznešená paní, cítím svěží jitro, když jsi večer při mně.



:arrow: Možná je tam toho trochu víc, zkusím dohledat :!:

2 Tokkar: Pokud posílám moc dlouhé příspěvky, stačí říct a já se to pokusím zkrátit ;-)
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)

Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy » 30.3.2006 15:15

Ben Johnson- To Celia- Celii
AJ:
Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss but in the cup,
And I’ll not look for wine.

The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine:
But might I of Jove’s nectar sup,
I would not change for thine.

ČJ:
Připij mi jenom očima-
a pít si budu z pohledu;
když aspoň pohár políbíš,
víno už hledat nebudu.

Ta žízeň, kterou duše má,
smí pít i bohům ze sudu;
za nápoj který popíjíš,
nektar bych nechal osudu


Andrew Marvell- To his coy mistress- Své zdráhavé milence

AJ:
Now let us sport while we may.
And now, like amorous birds of prey,
Rather at once our time devour
Than languish in his slow-chapped power.

Let us roll all our strength and all
Our sweetness up into one ball,
And tear our pleasures with rough strife
Thorough the iron gates of life.

Thus, though we cannot make our sun
Stand still, yet we will make him run!

ČJ:
Žijme vše, dokud možnost máme.
Jako ptáci v máji zazpíváme,
ať naráz čas nás spolyká-
jen pomalu ať nežvýká!

Snažme se oba ze všech sil,
dát naší nězě stejný cíl:
Ať proseká se radost ta
železnou branou života.

Ač slunce nemůže z nás vstát
či syn, vpřed můžeme je hnát!
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!

Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit » 14.4.2006 15:55

Anreil píše:O mistress mine, where are you roaming?
O stay and here your true love's coming
That can sing both high and low.
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers' meeting
Ev'ry wise man's son doth know.

What is love? 'tis not hereafter
Present mirth hath present laughter,
What's to come is still unsure.
In delay there lies no plenty
Then come kiss me, sweet and twenty
Youth's a stuff will not endure.


Fíha, ještě že máme Pana Baču - bez jeho obětavé pomoci se sháněním překladů bych tu knížku, ze které to mám, asi nikdy nesehnala :lol:

Kudy chodíš, děvo snivá?
Pojď a poslyš, co ti zpívá
upřímný tvůj mládenec.
Každá dívka došla k cíli,
když je tam, kde čeká milý,
to je přece známá věc.

Co je láska? Žádné zítra!
Hned se směj a hned si zchytra
vezmi, co ti chvíle dá!
Kdyby, chyby. Nejsme z ledu,
dej mi pusu jako z medu,
mladost je tak prchavá.


I když to zní trochu divně, je to jediný překlad, který jsem sehnala ;-)

Po tom druhém se ještě zkusím podívat ;-)

EDIT: Mám to :-D


Under the greenwood tree
Who loves to lie with me,
And turn his merry note
Unto the sweet bird's throat,
Come hither, come hither, come hither:
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.

Who doth ambition shun
And loves to live i' th' sun,
Seeking the food he eats,
And pleased with what he gets,
Come hither, come hither, come hither!
Here shall he see
No enemy
But winter and rough weather.


Kdo v háji zeleném
rád líháš pod stromem
a lehkolibě tak
si zpíváš jako pták,
pojď ke mně, pojď ke mně, pojď ke mně!
Zde zlého nic
krom plískanic
náš neštve a vichrů v zimě.

Kdo nechceš povýšit,
však svobodně si žít,
ač z ruky do úst jen,
přec povždy spokojen,
pojď ke mně, pojď ke mně, pojď ke mně!
Zde zlého nic
krom plískanic
náš neštve a vichrů v zimě.
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)

Uživatelský avatar
Landor
Šifrovač
Příspěvky: 554
Registrován: 27.9.2005 10:38
Bydliště: Astral Plane

Příspěvek od Landor » 7.8.2006 23:14

Někde ve svých zaprášených záložkách jsem našel tento odkaz (nevím už z kama ho vlastně mám?). Jsou tam uvedeny chybky/překlepy/záměny/přehmaty, které se občas vyskytují v anglických textech. Možná by to mohlo někomu při překladech pomoct, kdyby mu něco nedávalo smysl.
Doufám, že už to tu nikde není a že jsem zvolil dobrý topic. :think:

http://www.wsu.edu:8080/~brians/errors/errors.html

Uživatelský avatar
Beren Camlost
Sigilan
Příspěvky: 19
Registrován: 16.3.2008 12:05
Bydliště: Dorthonion, Doriath, Dor Firn-i-Guinar
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Beren Camlost » 26.3.2008 14:59

Když tady se nakously překladatelské klíče existují v nějaké formě PDF, ODT či snad RTF překladatelské klíče pro BG? Dělám teď na překladu Herb and Potions Modu a taky provádím korekci překladu Dark Side of the Sword Cast jak Non-WeiDU tak i WeiDU verze od Felagunda a plánuju překlad i Norther Side of the Sword Coast.
"Lacino prodávají elfští králové své dcery. Za šperky a řemeslně vyrobené věci. Ale když je to tvá vůle, Thingole, splním ji. A až se opět sejdeme, má ruka bude třímat silmaril ze Železné koruny. Nevidíš totiž Berena, syna Barahirova, naposled."

Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Re: Jak správně přeložit ........?

Příspěvek od Geralt » 26.3.2008 18:00

Beren Camlost: Několik překladových klíčů K BG1 existuje, což je především Tokkarova zásluha. Pokud vím, ve fázi kompletní jsou PK pro místopis a monstra. Nicméně není to nic oficiálně uznávaného mimo Sigil. ;-) Stvořili jsme to pro překlad návodu k BG.
Najdeš je zde: http://forum.sigil.cz/viewforum.php?f=27
Pro svou potřebu používám PK (některých) předmětů, lektvarů a kouzel v BG1. Jestli je budeš taky chtít, řekni - pošlu. Opět - je to čistě pomůcka, kterou jsem sepsal, abych se držel jednotného překladu.

Uživatelský avatar
Beren Camlost
Sigilan
Příspěvky: 19
Registrován: 16.3.2008 12:05
Bydliště: Dorthonion, Doriath, Dor Firn-i-Guinar
Kontaktovat uživatele:

Re: Jak správně přeložit ........?

Příspěvek od Beren Camlost » 26.3.2008 21:18

Geralt: To by bodlo zvláště u těch Bylinek :o) Díky. mail beren@seznam.cz
"Lacino prodávají elfští králové své dcery. Za šperky a řemeslně vyrobené věci. Ale když je to tvá vůle, Thingole, splním ji. A až se opět sejdeme, má ruka bude třímat silmaril ze Železné koruny. Nevidíš totiž Berena, syna Barahirova, naposled."

Odpovědět

Zpět na „Překlady“