Překladatelský oříšek pro pobavení

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Překladatelský oříšek pro pobavení

Příspěvek od Tokkar » 5.5.2006 9:32

PŘEKLADATELSKÝ OŘÍŠEK ... sonet Skákal pes...

normálně česky:
Skákal pes přes oves,
přes zelenou louku.
Šel za ním myslivec,
péro na klobouku.
Pejsku náš, co děláš,
žes´tak vesel stále, nevím sám,
řek´bych vám,
hop a skákal dále....

ostravská chacharština:
Skače čuba přes obile
šibko hupe přes luku.
Za ňu chachar v kamizole
fájne brko v klobuku.
Kaj se vališ, co se chlameš,
co se ščuřiš jako cyp?
Prd ti řeknu, take zname
a zas vali do kajsik.

brněnský hantec:
Bere čokl glajze grýnó
hópe lúpink přes Kajzec.
Za nim kópe plótve rýnó
plotňák jégr na Oltec.
Co se pecní, těžké lochec?
Kvaltuj fligny, haltni vály.
Žádné ánunk, čokl borec
migne cemrem a de pali.

policejní zápis nadstrážmistra Policie ČR:
Dne 18.8. t.r. jsem prováděl spolu s nstrm. Hyhlíkem pravidelnou obchůzku.
Na konci ulice Polní jsme zjistili osobu mužského pohlaví konající chůzi po poli spolu s jeho psem, který skákal přes oves, proso, obilí.
V osobě byl námi zjištěn M. Slivec v uniformě zaměstnance správy lesů.
Oba jevili známky rozjařenosti.
Na přímý dotaz po příčině jejich veselí uvedl pes, že sám neví a pokračoval ve výše zmíněné činnosti.
M. Slivec k dotyčné věci doznal, že pes skáče proto, že se nažral tzv. trávy. Provedli jsme zajištění obou pachatelů a sdělení obvinění z trestného činu nedovolené výroby a držení omamných látek a jedů podle paragrafu 187 tr.zák.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Yoshi Snipo
Sigilan
Příspěvky: 245
Registrován: 4.10.2005 6:05
Bydliště: Stormrage Barrow Dens
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Yoshi Snipo » 6.5.2006 14:11

Anglicky :lol:
A doogie dog was jumping,
through green array of weed,
followed by a thing-thinker,
with penis on his head.
Whadda'ya doing, our dog,
why are you so funny?
I would tell ya
but I am hopping like a stupid bunny.


... :shock: ...
:-? :-) :-D 8-)

len zartujem ;-)
End of hope! - End of love! - End of time, the rest is silence! ~ Nightwish

Uživatelský avatar
sevencreature
Sigil Team
Příspěvky: 7393
Registrován: 26.9.2005 1:24
Bydliště: Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od sevencreature » 6.5.2006 15:31

Yoshi: Uhm, no, překladem bych to neměl odvahu nazvat... Um, no vlastně ani nevím, JAK to nazvat :roll:
Eat all your school, stay in milk, drink your teeth, don't do sleep and get eight hours of drug.

Uživatelský avatar
Yoshi Snipo
Sigilan
Příspěvky: 245
Registrován: 4.10.2005 6:05
Bydliště: Stormrage Barrow Dens
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Yoshi Snipo » 18.5.2006 21:21

len som si trosku zazartoval, tazko sa mi preklada do anglictiny tak, aby sa to rymovalo a ako tak sedeli slova ... (ako tak)
End of hope! - End of love! - End of time, the rest is silence! ~ Nightwish

Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit » 24.5.2006 18:27

Právě jsem narazila na něco dalšího - menší rozdíl mezi anglickým originálem a německým překladem v Dungeon-Be-Gone... (pokud to někdo bude chtít překládat z němčiny - viz Trandul, ten o to projevil zájem - bude mít teda co dělat ;-) )

@9 = ~Cool. Beam me up, Scotty.~


@9 = ~Cool. Ab durch die Mitte.~
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)

Uživatelský avatar
Ithralsiel
Sigilan
Příspěvky: 423
Registrován: 7.4.2006 16:42
Bydliště: www.hattrick.org
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ithralsiel » 24.5.2006 18:30

Tak tomu říkám solidní rozdíl :lol:
Souřadnice 1476 na 4972. Podívejte se, pánové. Je tam meteor větší než King Kongova ranní stolice.
Tak to seš vážně ty? Nevkusnej trouba se zubama, co vypadaj jako druidská svatyně ?

A.J. Rimmer, D.Lister, Kryton, Kocour

Uživatelský avatar
Pan Bača
Lim-Lim
Příspěvky: 401
Registrován: 30.9.2005 7:12
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača » 1.6.2006 9:35

tohle asi není ani oříšek, narazil jsem na to na novinkách a docela mě to pobavilo:

The Lady Is A Vamp = Ta ženská je vamp ????????????

Uživatelský avatar
michy
Šifrovač
Příspěvky: 354
Registrován: 11.2.2006 15:59
Bydliště: Tam kde jsou holky :-)

Příspěvek od michy » 1.6.2006 14:21

Myslím že vamp je termín pro svůdnou, půvabnou ženu, která je ovšem vychytralá, zákeřná, a svých biologických zbraní využívá jen ke svému obohacení.
Kolem a kolem něco jako femme fatale,osudová žena tj. může se vám stát osudnou :lol: :lol:
Ježíš přichází, tvař se že pracuješ.

Koukněte sem jen na vlastní nebezpečí!

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
Sigilan
Příspěvky: 93
Registrován: 29.5.2006 17:04
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 1.6.2006 15:15

Pan Bača píše:tohle asi není ani oříšek, narazil jsem na to na novinkách a docela mě to pobavilo:

The Lady Is A Vamp = Ta ženská je vamp ????????????


Používá se
"Non e merda flagrum texueris, etsi tamen, non castigabis autem"

Uživatelský avatar
Pan Bača
Lim-Lim
Příspěvky: 401
Registrován: 30.9.2005 7:12
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača » 1.6.2006 15:30

hmm.. tak to asi žiju v jiném světě... slyšel jsem to poprvé :)

Uživatelský avatar
Markus
Sigilan
Příspěvky: 7
Registrován: 31.5.2006 19:56
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 1.6.2006 16:27

Ten jiný svět se asi nazývá Brno... protože já taky vamp slyším úplně poprvé.

K tomu "Beam, me up, Scotty":
Tam je to asi dáno tím, jak se překladatel se bál, že divák nepochopí narážku na Star Trek. Jen tak pro zajímavost:

Ta samá věta se objevila ve filmu Armageddon. Překladatel F. Fuka myslel, že lidi nepochopí narážku na Star Trek (skoro nikdo ho tu neznal). A tak tam dal: "Nechť nás provází síla"
8-)
Jednoho dne uschnu a rozpadnu se na maté...

Skrytá reklama: RPG Fórum o papírových hrách na hrdiny. Najdete tam i dost českých překladů :wink:

Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit » 1.6.2006 16:55

Asi máte pravdu pánové, páč já slovo "vamp" slyšela... tak Prostějov do 'jiného' světa nepatří :-)

ad k tomu Armageddonu - tam byla narážka na ST? :shock:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)

Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar » 1.6.2006 17:01

2 P.B.: Pojem vamp mi rozhodne neni cizí, a přeložil bych to taky tak.
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.

Uživatelský avatar
Erina
Sigilan
Příspěvky: 123
Registrován: 26.2.2007 12:57

Příspěvek od Erina » 27.2.2007 18:54

Az na to, ze jsem brnacka a tomu radoby prekladu do brnenskyho hantecu jsem skoro nerozumela (a to hantec ovladam, jako maly decko jsem jim dokonce mluvila), celkem dobry.

Forest
Sigilan
Příspěvky: 63
Registrován: 8.4.2007 10:51

Příspěvek od Forest » 23.5.2007 22:36

Největší "překladatelský" úlet co znám je jedna starší verze češtiny na Oblivion, tam jen někdo prohnal text translatorem aniž by cokoliv předělal :-? Pak jim tam z toho vznikl překlad ve stilu wood elf = dřevo skřítek

Odpovědět

Zpět na „Překlady“