Překlad Divine Remix, PoF kitpack a diskuze o něm

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Děkuji, hned to uvedu na pravou míru.
Reynevan
Sigilan
Příspěvky: 54
Registrován: 11.7.2006 19:13

Příspěvek od Reynevan »

Tokkar - thx. It's old name of kit ;) But both these titles means this same. Religious fanatic :)
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Už jsem to někde psal, ale pořád mi to vrtá hlavou.

Jak na přístup ke kněžským (druidským) sférám?
Přijde mi nicneříkající překládat Major - Hlavní a Minor - Vedlejší.

Spíše bych překládal Major - Úplný (Neomezený) kontra Minor - Částečný(Omezený)
a None - OC Žádný (Bez přístupu)
KLERIKOVÉ:

Nespecializovaní klerikové mají přístup k hlavním sférám následující magie: okouzlení, bojové, stvoření, věštění, strážní, nekromantické, ochranné a povolávací. Z vedlejších sfér mohou ovládat živelnou magii (pouze země a voda).
Grr. A vůbec mi to přijde celé popletené. Jednou to vztahujou na PŘÍSTUP a jindy na SFÉRU samotnou (minor - elementální sféry). Tak jak to je? Vysvětlete mi to někdo. Please. :wall:
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Geralt
Šifrovač
Příspěvky: 810
Registrován: 9.2.2006 20:55
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Geralt »

Tokkar: Úplný/Částečný/Bez přístupu je bezpochyby lepší - bohužel mě tyto varianty nenapadly. Jsem tedy pro nahradit jimi Hlavní/Vedlejší...

Major/Minor se imho vážou k přístupu, nikoliv ke sféře (ačkoliv 100% to nevím - natolik pravidla neznám) - tudíž to opravdu nedává smysl, aby to bylo jednou tak a podruhé onak. Při překladu jsem si to neuvědomil. Omlouvám se. :oops:

Trochu jsem zde poupravil kritické pasáže:
> Úplný přístup - postava může sesílat všechna kouzla z dané sféry

> Částečný přístup - postava může sesílat kouzla nanejvýše třetí úrovně z dané sféry

> Bez přístupu - postava nemůže sesílat žádná kouzla z dané sféry

DRUIDOVÉ:
Druidové (a jejich kity, mody, apod.) mohou sesílat všechna kouzla ze sfér zvířecí, živelné (vše), léčitelské, rostlinné,sluneční a magie počasí.

PALADINOVÉ:
Paladinové (a jejich kity, mody, apod.) mohou sesílat všechna kouzla ze sfér bojové, věštecké, léčitelské a ochranné magie.

HRANIČÁŘI:
Hraničáři (a jejich kity, mody, apod.) mohou sesílat všechna kouzla ze sfér zvířecí, léčitelské, rostlinné a magie počasí.

KLERIKOVÉ:
Nespecializovaní klerikové mají neomezený přístup k následujícím sférám magie: okouzlení, bojové, stvoření, věštění, strážní, nekromantické, ochranné a povolávací. Z dalších sfér mohou částečně ovládat živelnou magii (pouze země a voda).
Uživatelský avatar
drake127
Sigil Team
Příspěvky: 2358
Registrován: 24.9.2005 22:28
Bydliště: Jihlava, Czech Republic
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od drake127 »

Mno jo, ale není to chápáno jako zaměření kněze? Prostěže je to jeho hlavní a vedlejší zam.?
Žralok, který štěká, nekouše.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

hey yarpen!

you have different name and description in readme and setup.tra again
now for kit Expert x Guild Thief
What's correct?
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Hm, z toho jak tady padaly návrhy na překlady názvů kitů z Remixu, myslíte, že by vadilo, kdybych namísto Stříbrohvězda Selune napsala Selunina Stříbrohvězda? :anxious: Vrr, do všech těch titulů se tak hloupě motaj jména bohů, to je hrůza :roll: (agrh! this drives Neferit sooo mad!!!!)
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

Nef: To je ok obé.
Uživatelský avatar
Tokkar
Dabus
Příspěvky: 1737
Registrován: 26.9.2005 11:28
Bydliště: cerna O.....a cerna

Příspěvek od Tokkar »

Jo je to v poho Nef
The Oldest King's Knight At Realm is like a shadow on Sigil's street at moonless night.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Jak přeložit proboha tohle?
..and the natural attacks of various puddings, oozes, slimes, and jellies.
Podle mě je to všechno buď rosol nebo sliz :-? a psát tam jako jsou útoky slizu, rosolu, rosolu a slizu je trochu víc než hloupý :roll:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Razfallow
Dabus
Příspěvky: 1373
Registrován: 24.9.2005 22:54
Bydliště: Sigil
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Razfallow »

Myslím, že to můžeš klidně zkrátit a nechat tam jen ten rosol a sliz.

... jako jsou útoky slizu a rosolu.

Edit: v českém překladu Bestiáře je:

Pudding - Nákyp
Ooze - Hlen
Slime - Sliz
Jelly - Rosol

Kód: Vybrat vše

IF
  Detect([SPAMMER])
THEN
    RESPONSE #100
             ReallyForceSpell(WIZARD_POWER_WORD_KILL,LastSeenBy(Myself))
END
[/size]
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

Hlen přidej a pudding nech pudinkem. :-)
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

:shock:

Hm, to je dobrý.. půjdu někde po jeskyni a naproti mi přijde nákyp. Nevim, jak bestiář, ale já si pod tím pojmem představím něco na pekáči, a ne hromádku nějakého slizu :lol: (už vidím, jak mě budou případní hráči překladu kamenovat za to, že tam píšu blbosti :lol: ). Ale kdo já jsem, abych se vzpírala bestiáři 8-) Týjo, ten DR začíná být čím dál větší sranda :-D
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3603
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab »

:-D
Ty hele Nef. Na ten nákyp se fakt vykašli a dej ten pudink. Už vícekrát jsme se vzepřeli allmighty překladovému klíči a zatím do nás blesk neuhodil.
Btw speciální japonská odrůda této nestvůry - rice pudding - je tedy rýžový nákyp? :shock: :-D

P.S. Teď mě ještě napadla želatina.
Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit »

Chudák potvora. Štěstí, že není malinová.

Btw, teď jsem v popisku jednoho nového kouzla narazila na něco, co je dle mého poněkud prapodivné :anxious:
Deafened spellcasters have a 50% chance to miscast any spell. A blinded creature suffers a -4 penalty to its attack rolls, and a +4 penalty to its Armor Class.
Penalizaci +4 k Ac ? Ehm, to + mi evokuje spíš představu nějakého bonusu :roll:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)
Odpovědět

Zpět na „Překlady“