Stránka 11 z 13

Napsal: 29.7.2007 0:09
od yenn
Neferit píše:Feralan (Ranger Kit) - Divous ?
Justifier (Ranger Kit) - Obhájce/Strážce?
V UB překládám jako Divý člověk, resp. Ochránce.

Napsal: 1.8.2007 16:22
od Neferit
Jéhe, já si toho ani nevšimla - a přitom jsem UB zkoušela :oops: Dobrý, značím si a hned jak se dostanu domu, tak to poopravím. (sakra, nesnáším slovenskou klávesnici :evil:)

Napsal: 28.8.2007 14:47
od Neferit
Jak mám přeložit tohle?
You bear the signs of one that is good of heart, but that also gives weight to all sides of an argument.
:?:

Napsal: 28.8.2007 14:51
od sevencreature
Kontext?

Napsal: 28.8.2007 15:00
od Neferit
Tak celej ten string je takhle:
The High Mornmaster is a good judge of character, and I am grateful for his assistance. You bear the signs of one that is good of heart, but that also gives weight to all sides of an argument.
Je to dialog s Oisigem. (V DR je totiž možnost sice být dobrého přesvědčení, ale namísto s chrámem Lathandera spolupracovat s Helmovým chrámem a naopak.)

Napsal: 28.8.2007 15:02
od sevencreature
A navazující část?

Napsal: 28.8.2007 15:09
od Neferit
Pak už by měly navazovat možné odpovědi typu "XYZ se zmínil, že máte problémy", "tak já půjdu" atd. má to nahrazovat text v originálních dialozích - ale jelikož jsem nikde v DR nenašla .d soubory... (á, já chci smajlíka, kterej krčí rameny :evil: )

Napsal: 28.8.2007 16:06
od sevencreature
Těžko říct, nevím jak to přeložit...

Chápu to tak, že by kvůli tomu považoval za důležité všechny účastníky sporu (jejich názory a potřeby), čili by neutralita byla narušena (což asi není ideální dle Helma) - tj. nebylo by to černobílé :-?

Napsal: 28.8.2007 16:57
od Jab
Neferit píše:Tak celej ten string je takhle:
The High Mornmaster is a good judge of character, and I am grateful for his assistance. You bear the signs of one that is good of heart, but that also gives weight to all sides of an argument.
Je to dialog s Oisigem. (V DR je totiž možnost sice být dobrého přesvědčení, ale namísto s chrámem Lathandera spolupracovat s Helmovým chrámem a naopak.)
Ta druhá věta znamená: "Jsi dobrého srdce (máš rysy dobrého člověka), ale zároveň přikládáš váhu všem stranám sporu". Čili ač je dobrého přesvědčení, vyznává neutralitu (a tudíž má i blízko k Helmovi). Resp. by to teoreticky znamenalo, že by vyslechl i zlý charakter, poslechl si jeho argumenty a nedal za pravdu jen tomu dobrému. Taková ta soudcovská povaha zdatného pozorovatele, která asi vyhovuje i Helmovi. ;-)

Napsal: 28.8.2007 17:48
od sevencreature
Oops. Jab má zřejmě pravdu. To druhé "that" mi tam prostě nesedí :-?

Napsal: 28.8.2007 18:19
od Neferit
No jo... mě to ani nenapadlo :oops: Njn, takhle to vypadá, když člověk u překladu přemejšlí nad ptákovinama ;-)

Napsal: 28.8.2007 20:08
od Jab
Btw má tam být podmětem to srdce takže spíš - "Jsi dobrého srdce, ale to přikládá váhu všem stranám sporu."

Napsal: 29.8.2007 8:06
od sevencreature
Jab: Takhle jsem si to překládal předtím, ale nedávalo mi to vůbec smysl bez kontextu :-? Proto jsem chtěl znát kontext - tj. jestli je tohle zjištění pro Helma dobrá nebo špatná zpráva.

Prostě bych smazal to druhé "that" - a bylo by to jako Jabův překlad - tj. perfektně jasné :-)

Neferit: Nechceš se zeptat na podrobnosti autora toho textu?

Napsal: 29.8.2007 10:52
od Jab
7c: Helm je lawful neutral. Čili to, že by přikládal váhu všem stranám sporu, je pro Helma dobrá zpráva.

Napsal: 29.8.2007 12:01
od sevencreature
Jab: To ano, ale nevím, jak by to vyznívalo v kontextu s tím srdcem - to mě na tom mátlo. Neutralitu si představuji (a Helma taktéž) jako práci spíš rozumu. Srdce by tam bylo spíš na překážku (řekněme, že odpouštění a shovívavost zrovna nepatří k Helmovým silným stránkám, řekl bych :think:).

Ten tvůj první překlad ("Jsi dobrého srdce (máš rysy dobrého člověka), ale zároveň přikládáš váhu všem stranám sporu".) mi přijde (pokud je to tak, jak říkáš) naprosto výstižný (řekl bych, že ten originál je trochu nejasný).