X-tero správného překladatele

Translations, textübersetzunge, traductions, umbralar, versioni, переводы.
Odpovědět
Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

X-tero správného překladatele

Příspěvek od Jab » 21.10.2007 21:42

1. Používej program TREP! Ušetříš tak práci sobě i korektorům (program si sám vytvoří stringy - @1 atp.).
2. Když si něčím nejsi jist, podívej se do slovníku (ten na Seznamu je naprosto dostačující).
3. Zkoušej různé možnosti a vyber tu nejvhodnější.
4. Pokud si nevíš rady, zeptej se na fóru.
5. Neboj se přehodit slovosled či věty (zejména v souvětí). Neboj se z vedlejší věty udělat větný člen (a naopak). V případě dlouhých anglických souvětí zkus občas použít přechodník - ovšem vždy ve správném tvaru!
6. Překládej to, co je v textu. Pokud výsledek nezní česky, tak přeházej slovosled či zkoušej různé překlady. Pokud to ani pak nepůjde, tak teprve zkus překlad volný.
7. Angličtina musí neustále opakovat zájmena a podměty. Ty je naopak musíš redukovat (alespoň nějaké výhody ta čeština má). Pokud už je používáš, tak najdi správný tvar (zejména u zájmena jenž). Naopak se snaž psát správně rody (které v angličtině často nepoznáš).
8. Vždy si zjisti, zda nepřekládáš něco, co už je dávno přeloženo (jména, povolání, popisy kouzel atp.).
9. U cizích jmen nezapomeň v češtině nahradit cizí koncovky českými. Příklad Talos (= slunce - řecká koncovka os či lépe ós) v druhém pádě "bez Tala" (nikoliv "Talose"); Tempus (latinská koncovka "us") "bez Tempa" (nikoliv "Tempuse").
10. A na závěr - nepiš blbosti, překládej tak, aby korektor neměl žádnou práci. Soustřeď se na text a neočekávej, že Tvou práci někdo "opatchuje."
Naposledy upravil(a) Jab dne 3.12.2007 19:46, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
Pan Bača
Lim-Lim
Příspěvky: 401
Registrován: 30.9.2005 7:12
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača » 23.10.2007 8:41

:applause: ještě bych podotknul, že je dobré, zvlášť u popisů předmětů, držet jednotnou formu popisu. Takže je dobré si ujasnit, jestli budu psát všechna zač. písmena velká nebo malá, protože pak vypadá blbě, když je to odskákané jak vykotlané zuby

Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit » 16.11.2007 11:30

Do překladatelského náctera bych taky něčím přispěla - rozhodně si soubory s kódováním ANSI neposílejte jen tak na Centrumácký e-mail. Nechci ani počítat, kolikrát mi Centrum v tomhle ohledu rozhasilo formátování.

Takže pokud na centrum.cz, tak jedině v RARu, příp. v ZIPu ;-)
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)

Uživatelský avatar
Jab
Sigil Team
Příspěvky: 3594
Registrován: 24.9.2005 23:01
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jab » 3.12.2007 19:49

Ještě bych přidal pár důležitých věcí.
1) Angličtina častěji používá pasiva (trpný rod), čili se občas sami sebe zeptejte, zda by ona věta lépe nezněla v činném rodě.
2) Ještě hodím odkaz na možnosti překladu gerundií (v češtině nejsou):
http://skola.amoskadan.cz/s_aj/ajhtm/ag/ag10l01.htm
Pro vás je důležité toto:
V češtině tento slovesný tvar neexistuje, a proto ho v závislosti na jeho funkci ve větě překládáme:

1. neurčitkem slovesa
2. slovesným podstatným jménem (může být podmětem i předmětem ve větě)
3. vedlejší větou se slovesem v určitém čase
4. přídavným jménem

- I saw him leaving. (Viděl jsem ho odcházet. Viděl jsem ho, jak odcházel.)

- Smoking is dangerous. (Kouření je nebezpečné.)

- He is interested in skiing. (Zajímá se o lyžování.)

- a loving mother (milující matka)

- a dancing girl (tančící dívka)

Uživatelský avatar
Neferit
Šifrovač
Příspěvky: 2323
Registrován: 29.9.2005 16:53
Bydliště: terra incognita
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Neferit » 3.12.2007 20:33

Ještě mě napadá doporučení k původnímu bodu č.10 - zahrát si překládaný mód (pokud je to ovšem možné). Člověk tak ušetří spoustu práce sobě i korektorovi :roll:
http://gh.ffshrine.org?r=23256
deviantART - place, where deviancy comes to play

Pokud máte něco, co po mně chcete, tak mě kontaktujte pomocí PM, emailu nebo ICQ. Vše je zde uvedeno. ;-)

Odpovědět

Zpět na „Překlady“